Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Слыхал я, что кадет стал нынче в женихах,Что к "прогрессистке" он заслал московских свах.— Не думайте, что сдуру или спьяна!Купчиха хоть проста, да сдобна и румяна.А что касается изъяна,Девица — спору нет — с "грешком",Зато жених с "хорошим тоном".Так все покроется "законом"И золотым мешком!

ТЕРЕХА

"Многие рабочие читают буржуазные господские газеты, потому что там пишут занятно".

(Из письма рабочего.)У всякого ЕрмишкиСвои делишки.А у Терехи дел — хотя б на полчаса.День целый паренек шныряет по заводуДа мелет языком: сначала — про погоду,Про сплетни разные, потом — про чудеса,Каких не слыхано и сроду,А там — хитрец каков!Ведь начал с пустяков —Ан глядь, в конец того выводит вавилоныПро власть и про законы,Про мирное житье, покой и благодать,Про старые порядки,Которые, мол, грех огульно осуждать,И про рабочий люд: ему б терпеть да ждать,А он туда ж — шумит, бастует без оглядки!..Завод под вечер тих и пуст,Зато полна пивная лавка.Тереха тут. Вокруг Терехи — давка.Тереха — златоуст!Что ж так? Аль все вчера от пашни?Ужель рабочим невдомек,Что их морочит всех зубастый паренек,С хозяином сведя лихие шашни?Какое! Знают все. Наружу правда прет.Куда Тереха гнет, всем до чего понятно!А слушают взасос: "Что ж из того, что врет?Да врет-то как занятно!"

* * *

Когда б я мог!Когда б имел я бойкий слог!Уж то-то б написал статейкуПро "Речь", "Биржевку" да "Копейку",Не позабыв еще газеток двух иль трех,Что нравятся иным рабочим,До разного вранья охочим,Где что ни слово — брех, да ведь какой же брех:Не одного, а дюжины Терех!

СОЮЗ АРАПОВ

"Особое присутствие, закрыв два профессиональных общества рабочих, в том же заседании разрешило регистрацию трех игорных клубов".

(Из газет.)Ареопаг со страхомСидел, внимал докладу:"Стоим мы перед крахом!С народом нет уж сладу!Куда я взор ни кину,Отрады нет для взора:Мужик жует мякину,Мужик нам — не опора!Рабочий — груб, невежда,Нас съесть готов с нахрапа.Одна у нас надеждаНа клубного арапа!""Мужик?.. Рабочий?.. Прочь их! —Воскликнул хор сатрапов. —Долой союз рабочих!Ура, союз арапов!!"

"УБИЙЦА"

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия