Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"В таком-то вот селе, в таком-то вот приходе", —Так начинают все, да нам — не образец.Начнем: в одном селе был староста-подлец,Ну, скажем, не подлец, так что-то в этом роде.Стонали мужики: "Ахти, как сбыть беду?"Да староста-хитрец с начальством был в ладу,Так потому, когда он начинал на сходеДержать себя подобно воеводе,Сражаться с иродом такимБоялись все. Но только не Аким:Уж подлинно, едва лиГде был еще другой подобный правдолюб!Лишь попадись ему злодей какой на зуб,Так поминай как звали!Ни перед кем, дрожа, не опускал он глаз,А старосте-плуту на сходе каждый разТакую резал правду-матку,Что тот от бешенства рычал и рвался в схватку, —Но приходилося смирять горячий нрав:Аким всегда был прав,И вся толпа в одно с Акимом голосила.Да что? Не в правде сила!В конце концов нашел наш староста исход:"Быть правде без поблажки!"Так всякий раз теперь Аким глядит на сход…Из каталажки.

ВОЛК

Газета "Земщина" открыла рабочий отдел, в котором призывает рабочих к "классовой" организации.

(Из газетной хроники.)Долгонько я молчал. А правду молвить надо.

* * *

В овечьей шкуре Волк прокрался как-то в стадо;Взобравшись на бугор, он к овцам держит речь:"Овечки, ярочки, подруги!Покажемте пример для всей округи,Что овцам незачем давать себя стеречь!Удрав от пастухов с их преданными псами,Докажем всем, что мы от Волка уберечьСебя сумеем сами.Да что! Ведь, как-никак, Волк тоже с головой:Смекнет он сам, что с намиЕму расчет прямойСойтись на мировой.Подруженьки, нет спору,Что Волку не корыстьОвец вповалку грызтьБез вкусу, без разбору.Сподручней для него нас есть… по договору!Забыв, что было день назад,Мы с Волком поведем дела на новый лад.И я уверена, что сам он будет радК обеду резать нас — законно и без риску —По нами ранее одобренному списку".

* * *

Вот где — любуйтесь — грамотеи!В игре с рабочими им нечем козырнуть, —Казалось бы: оглобли повернуть, —Так нет, пустились на затеиДа не с того конца!Не скрыли хищного лица,Как ни рядилися в рабочие тулупы.Ведь басня вся моя — для красного словца, —Рабочий — не овца!А волки "Земщины"… ей, не по-волчьи глупы!

СВАТОВСТВО

"Ну, чем, скажи ты мне, сынок мой не жених?""Дочь у меня, чай, тож невестаНе из худого теста!"Вот были мужики! И не сошли ведь с места,А дело слажено у них:Едва ль не за вторым стаканомТолкуют о приданом.А только кулака, ей-ей, надул кулак:Жених известный был плутяга и маклакИ бил в глаза фальшивым глянцем.Невеста же, хотя и впрямь бралаИ телом и румянцем,Однакоже давно промеж парней слылаДевицею… с "изъянцем"!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия