Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Не спится Прову Кузьмичу.В глухую ночь идет он к стражнику Фаддею."Охти, беды! Совсем собою не владею.Скажи по совести, Фаддей, — я знать хочу:Уж я ль о батраках моих не хлопочу?Уж я ль им не радею?На деле, в помыслах, во всем пред ними чист!Скажу, как перед богом…А вот — гляди: подметный лист!Они ль, а может, так какой-то стрекулист,Грозят поджогом!"Печалуется Пров, — ему и невдомек,Что подметнул листокНе кто иной, как плут и бражник,Сам… стражник.Фаддей меж тем ворчит: "Да, милый, времена!Крушенье света, знать, приходит, старина!Антихрист сам никак стал сеять в людях злобу.Всяк только и глядит, где плохо что лежит.Одначе, чтоб самим не лезть врагу в утробу,Нам что-нибудь с тобой придумать надлежит…Смекай! Устроим-ка, Кузьмич, с поджогом… пробу!"Быть по сему. В ту ж ночь, домой вернувшись, ПровСредь сонного двора поджег вязанку дров.Дрова попалися — сырец, горели скудно,Так было загасить огонь совсем не трудно.Настала енова ночь. Фаддей вошел в удар:"А ну-ко-сь, подожги, Кузьмич, теперь амбар!"Кузьмич послушен.И в этот раз огонь — верней: почти пожар —Руками батраков был, хоть с трудом, потушен.У Прова пот на лбу.Пров крестится, благодарит судьбу."Постой, — шипит Фаддей, — что ж, думаешь ты, даромВозились мы с дровами и с амбаром?Попробуем теперь поджечь избу".Поджег Кузьмич. Ан тут и вышла-то зарубка:Изба была стара, суха,Внутри все бревна — требуха,Огню податливы, что губка, —Как порох, вспыхнула изба.Напрасно колокол церковный бил тревогу:Хоть к Прову полсела сбежалось на подмогу,Торчала через час замест избы — труба!И во дворе не велики остатки.В огне погибли все достаткиНесчастных батраков.Пров убивается. Фаддей же — был таков!Проделано все ловко.А был всему конец какой?Поправил кое-как дела Кузьмич страховкой;Фаддея становой"За расторопность со сноровкой"Пожаловал двойною ассигновкой.За всю же бывшую с пожаром кутерьму,— Ну, есть ли правда где на свете?! —Остались батраки в ответе:Их "за поджог" всех упекли в тюрьму!

ПОРОДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия