Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Знавал я дом:От старости стоял, казалось, он с трудомИ ждал разрухи верной.Хозяин в оны дни весьма любил пожить,И расточительность его была безмерной,А тут — пришлось тужить:Дом — ни продать, ни заложить,Жильцы — вразброд бежали,А кредиторы — жали,Грозили под конец судом.Хозяин их молил: "Заминка, братцы, в малом.В последний раз меня ссудите капиталом.Когда я новый домНаместо старого построю,Доходами с него я все долги покрою".Вранье не всякому вредит:Хозяин получил кредит.А чтоб вранье хоть чем загладить,Он к дому старому почал подпорки ладить,Подлицевал его немного кирпичом,Кой-где скрепил подгнившие устои,Переменил обоиИ — смотрит богачом!Дом — только б не было насчет нутра огласки —По виду ж — ничего: жить можно без опаски.Тем временем пошла охота на жильцов:Хозяин нанял молодцов,Чтоб распускали слухи,Что в "новом" доме все с заморских образцов:От притолок до изразцов;Покои все светлы и сухи;Жильцам — бесплатные услуги и дроваИ даже— Живи в подвале, в бельэтаже —Всем честь одна и та жеИ равные права.Порядков новых-де хозяин наш поборник:Он для жильцов — всего послушный только дворник,Хозяева ж — они. А что насчет цены,Так дешевизне, впрямь, дивиться все должны.Для люда бедного вернее нет привадки,Как нагрузить ему посулами карман.Хоть были голоса, вскрывавшие обман:Снаружи, дескать, дом сырой, вчерашней кладки,Внутри же — весь прогнил, —На новые позарившись порядки,Жилец валил!Хозяин в бурное приходит восхищенье:"Сарай-то мой, никак, жилое помещенье!"Набит сарай биткомНе только барами, но и простым народом.Трясет хозяин кошельком,Сводя расход с приходом.Как только ж удалося свестьЕму концы с концами,К расправе приступил он с черными жильцами:Пора-де голытьбе и время знать и честь,И чтоб чинить свои прорехи и заплаты,Ей след попроще бы искать себе палаты,Не забираться во дворец.Контрактов не было, так потому хитрецМог проявить хозяйский норовИ выгнать бедноту без дальних разговоров.А чтобы во "дворец" не лез простой народ,Он рослых гайдуков поставил у воротИ наказал швейцарам —Давать проход лишь благородным барам,Чинам, помещикам, заводчику, купцуИ рыхлотелому духовному лицу.Слыхали? Кончилась затея с домом скверно:Дом рухнул. Только я проверить не успел:Не дом ли то другой, а наш покуда цел.Что ж из того, что цел? Обвалится, наверно.

1912 г.

ПОСЛЕСЛОВИЕ 1919 ГОДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия