Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Ариша — с ворохом вестей! —На все село разголосила:"Ахти, что у попа гостей!Невидимая сила!Кого там нету: становой,Исправник, земский, волостной,Наш землемер, два аблаката,Два дохтура, а третий тот,Что лечит скотИ нашего подлечивает брата!..Лабазник, два аль три купца,Помещики со всей округи…Не досмотрела до конца, —В глазах и так пошли уж круги.И что попов! Да все — румянке с лица.Помимо нашего отца,Всех столько, что хотя имела я охотуИх сосчитать, да сбилася со счету!"Впрямь, у попа в гостях уездная вся знать.Пир — море разливное!Охота мужичкам узнать,С чего б веселие такое?Бежит, глядит, дивуется народ:"Никак, у бати хоровод"."Добро: не сеют и не пашут,А все едят и сладко пьют!""Жаль, что тебе вот не дают!""Гляди-ко, пляшут!""Робя!.. Поют!""Да чтой-то мало в песне ладу!""А там вон спорят до упаду!""Про Думу, лешие, орут"."И как орут:Как будто кожу с них дерут!"Дрожит поповская светлица.Кончают гости шумно день,Глядит народ через плетень.На затуманенные лицаУгрюмая ложится тень."Тьфу, — не стерпел, ругнулся Фока, —И не провалится над ними потолок!На нашу голову их леший всех сволок!Н-ну, будет склока!"

* * *

У мужичка — чутье!Смекает он, кому тут варится питье,О чем ведется торг до срока.

БАНЯ

Жена у Прова КузьмичаНе зла, да больно горяча, —Где праздник, уж орет заране:"Отмой-ка, пентюх, грязь ты в бане!""Иду — чего уж там? — иду!"Кузьмич с женой всегда в ладу;Не то чтоб был мужик покорный,Да бабий норов знал он вздорный:Перепечет в сердцах кулич,А виноват, мол, Пров Кузьмич.В предбаннике хвативши чару— И не одну, поди! — винца,Пров с полки кличет молодца:"Поддай-ко-сь, милый, пару!"Вконец разнежившись в пару,Пров стонет: "Сем-ка, подбодрюся,Водой холодной окачуся,Силенок свежих наберу.Всамделе, стал тетюхой слабой:Сдаю изрядно перед бабой".Что ж вышло, братцы, с мужиком?С того ль, что был он под хмельком,С того ль, что думал про хозяйку,Бедняк, не ту схвативши шайку,Весь окатился… кипятком!

* * *

Хотя ты мне ни кум, ни сват,А все скажу я: бюрократ,Не брезгуй, брат, моим уроком.Бог весть, что будет впереди?На новых выборах — гляди! —Не обвариться б ненароком!

СВИНЬЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия