Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Кудахчут жалобно наседки,Горланят петухи:"Мы ль провинились чем? Иль виноваты предки?Цыплята наши, детки,За чьи вы терпите грехи?Где, у кого, за что добиться нам прощенья?"Шумит весь птичий двор,Недалеко до возмущенья.На сходе петухи выносят приговор:"Товарищи, позор!Не слыхано от века,Чтоб верховодил кто чужой у нас в семье,Чтоб над цыплятами опекаБыла поручена… свинье!Бороться должно нам!"А силы нет бороться!Так, чтоб на горшую беду не напороться,В тот час, когдаЕще вконец надежда не изъятаНайти в свинье хоть капельку стыда,С запросом слезным к ней шлют куры депутата."Высокородная, — так начал депутат. —Скажи, кто в этом виноват,Что наш курятник год от годуВсе меньше радости имеет от приплоду?В тревоге матери, отцы:Тобою взятые для выучки птенцыВ твоих свинарниках хиреют, вянут, сохнутИ поголовно дохнут!А ежели какойОстанется живой,И тот не в радость нам: приносит он домойТакие странные привычки и манеры,Что стыдно говорить и приводить примеры!""Ах, боже, боже мой, —Захныкала свинья. — И я же виновата!Чем от меня, скажи, обижены цыплята?Жалела я для них помой?Иль обделяла их навозом?Иль не купала их в грязи я в летний зной?На свежем воздухе зимойНе закаляла их морозом?Я развивала в них и выдержку и прыть,Уча не как-нибудь — тому, сему, иному,Но всем премудростям (хороших дел не скрыть!):И желуди сбирать, и клювом землю рыть,И даже — хрюкать по-свиному.Цыплята дохнут?.. Так. Ну, что ж? Пускай поройИз тысячи цыплятокВ живых останется десяток.Зато взгляните-ка на их парадный строй:Что ни цыпленок, то герой!Ей-ей, свинье другойТаких не видеть поросяток!"

* * *

Читатель, запиши:Свинье хоть кол на голове теши!В том, что для нас пример бесчинства,В том часто для свиньи задача материнства.Друзья, греха не утаю,Сам выше всех свиней я ставлю ту свинью,В которой больше свинства,А что касается цыплят, —Свинья творит, что ей велят,И нет особых вин на этой генеральше.Советую искать виновников подальше.

ГАСТРОЛЕР

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия