Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Столица. Грязный двор. Сарай,В нем — "сбор" собачий под запоромРазноголосым воет хором.Всем подвывает наш Кудлай.Горюет бедный пес. Еще быНе горевать! Он разглядел:Не для решенья важных делОн вырван из родной трущобы,Но для невиданной учебы…"Сбор" походил весьма на "сброд".Псы были всяческих пород:Простых, и благородных,И тощих, и дородных…Перечислять их я б устал.Скажу одно: Кудлай присталК таким, как сам, беднягам —Дворнягам.Учеба шла. Что день, с утраПсов муштровали унтера.Изведав их и гнев и ласку,Пускались псы в лихую пляску.Трясясь пред унтерским хлыстом,Кто не плясал — вертел хвостом,Чтоб угодить и нашимИ вашим.Но с кем управы никакой, —С дворнягами! Их левый уголПрослыл притоном пугал:Не справиться со сворой злойНи добрым словом, ни метлой.И про дворняг пошли уж толки,Что не собаки это — волки!Муштровки был конец каков?Покорным псам — чины, награды,Высокие оклады.Ищеек возвели в шпиков.Все водолазыОтправлены во флот.Овчаркам не избыть хлопот:Даны им строгие наказы —Рабочий подъяремный скотБеречь от пагубной заразы(Читатель знает, от какой).Левреток, пуделей, болонокУ именитых старушонокЖдут — роскошь, нега и покой.Не убоясь позорной славы,Польстясь на харч и на рубли,Все волкодавыВ тюремщики пошли.Хотя не на казенной службеПришлось служить виляй-хвостам,По частным тепленьким местамИх всех пристроили "по дружбе".А где ж дворняги? СторонойСлыхал от шавки я одной,Что непокорную всю своруСослали… к живодеру, —Не всю, положим. Сорвалось!Пустившись на авось,Кудлаша задал деру!..

ВЕНЧАНИЕ В ДЕРЕВНЕ

В убогой церковке толпятся стар и младОт алтаря и до притвора."Ой, батюшки, умора!Должно, жених взаправду клад,Что у него невест такая свора!""Где, где они?""Вон, матушка, гляди:В нарядах подвенечных!Столпилось впередиЧуть не полдюжины сердечных!""С одним-то женихом?""Ай, да Пахом!""Ай, бабий же угодник!""Пришлось крутенько, греховодник?"Пахом то на невест зернет, то на толпу.Ни жив ни мертв стоит бедняга пред налоем.Невесты с воемКидаются к попу."Ох, — поп кряхтит, — куда ж девать мне вас,ей-богу?Чай, будет с паренька невесты и одной"."Ребенка прижила!""Врет, врет она, родной!""Ославил!""Обманул!""Со мной венчай!""Со мной!""Тьфу, чтоб вас, — плюнул поп, — тутдьявол сломит ногу!"И, утирая рясой пот,Поп кличет сторожа: "Федот,Зови урядника скорее на подмогу,Пускай он разберет,Кто врет.А я за всех не отвечаю.Какую из невест урядник отберет,Я ту и обвенчаю!"

ПОДХАЛИМ И ЮЛА

"Нет, не доволен я Москвой!"

А. Гучков (после провала).
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия