Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Такое диво в кои веки:Совсем на днях сановник некийСиротский посетил приют."Великолепно! Превосходно!Ну, прямо рай: тепло, уют…Детишки — ангелы. А честь как отдают!И маршируют?""Как угодно, —По отделеньям и повзводно…""Быть может, "Славься" пропоют?Восторг! Божественно! И этому виновник?.."Смотритель дал ответ: "Я-с и моя жена"."За все вам русское мерси! — изрек сановник. —Такая именно нам школа и нужна,С патриотической основой.Я очень ваш почин ценю.Я доложу о вас… Я в долг себе вменю…А здесь — столовая? Доволен и столовой.Позвольте мне меню.Как?! — вдруг вскипел наш гость. — Молочныйсуп… Жаркое…И это… это — в пост!Черт знает, что такое!""Ваш-сясь! Питание… Малютки… Хилый рост…Из бедноты сиротки…Родные померли все больше от чахотки…Врачи…""Врачи нахально врут!Не допущу потворства!С поста не мрут,А мрут — с обжорства!"

* * *

"Ведь этакий вандал!" —Иной читатель скажет гневно.А я б опекуна такого оправдал:Ведь он от голоду ни разу не страдал,А от обжорства — ежедневно!

ГАСТРОНОМ

"Как звать тебя?""Памфил Босой"."Подумать, гастроном какой тут объявился!"Заводчик так рабочему дивился:Бедняга-гастроном гнилою колбасойДавился."Знать, заработки хороши?" —Хозяин вымолвил ехидно."Куда! — вздохнул Памфил. — Гроши!""Гроши? Оно и видно.Где мастер?""Здесь!""Пиши…За лишний жир… вот этому вот… графу…Целковый штрафу!"

* * *

Пожалуй, скажет кто: "Ну, мыслима ль когда,Хоть и в хозяине, такая подлость, друже?Так не бывает!"Господа,Бывает так, — хоть, правда, не всегда:По большей части — хуже!

ЛИЦЕДЕИ

Недавно случай был с Барбосом:Томила пса жара,Так средь двораКлевал он носом.А не заснуть никак! Усевшись на тыну,Сорока-стрекотухаМешала сну."Ой, натрещала ухо…И принесло же сатану!Чай, больше места нет?.. Послушай-ка, болтуха:Уж ты б… таё…Недалеко до лесу…Летела б ты, ей-богу, к бесу!"Сорока же — свое:То сядет, то привскочит,Слюною глазки мочит,Псу жалобно стрекочет:"Голубчик, не озорь!Ведь у меня, гляди, какая хворь:Я так измаялась, устала, —Пить-есть почти что перестала, —Вся измытарилась и сердцем и душой,Скорбя о братии меньшой!И ко всему щеку раздуло… вспухли губы…Ох, смертушка! Нет сил терпеть зубную боль!""Щека и губы… Тьфу! — рычит Барбос. —Позволь,Трещотка чертова, кому быВрала ты, да не мне.Где ж видано, в какой стране, —Уж разве что во сне, —Чтоб у сороки были… зубы?!"

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия