Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Урок вам нужен? Вот урок:Встречаются меж нас нередко лицедеи:Высокие слова, высокие идеи, —Нет подвигов, но будут — дайте срок!Известно urbi et (смотри словарь!) — et orbi:Их грудь — вместилище святой гражданскойскорби!На деле ж вся их скорбь — зубная боль сорок!

ПАРИ

"Мавруша!.. Кисанька!.. — Печально серый котМяукал у ворот. —О душегубство! О злодейство!Ну, как теперь один я вынянчу котят?Они ж еще и не глядят!Пропало все мое семейство!""Голубчик Вася, что с тобой?Да не нужна ль моя услуга?" —Летит Барбос на голос друга."Ох, брат, наказан я судьбой!""Как? Говори скорей! Уж я взаправду трушу"."В трактире… сжарили и съели, брат, "Маврушу"."Кто съел-то?" — взвыл Барбос, попятившись назад."Рабочий… то ль мужик… Побился об заклад…За пять целковых, супостат,Маврушу слопал.Всю — с головы и до хвоста!""Да что ты? Батюшки! Пет, это неспроста.Не, не!.." — растерянно глазами пес захлопал.

* * *

Читатель, что ни говори,Тут ясно — дело не в пари.Раз не осталося от кошкиНи хвостика, ни ножки,Наверно, "супостат" денька четыре-триПред тем не видел… хлеба крошки.

БУНТУЮЩИЕ ЗАЙЦЫ

Взбежавши на пригорок,Зайчишек тридцать — сорокУстроили совет."Житья нам, братцы, нет"."Беда. Хоть с мосту в воду"."Добудемте права!""Умремте за свободу!". . . . .От смелых слов у всех кружилась голова.Но только рядышком шелохнулась трава,Как первый, кто кричал: "За волю в землю лягу!С пригорка задал тягу.За ним все зайцы, кто куда,Айда!

* * *

Зайчиха с заинькой под кустиком сидела."Охти мне, без тебя уж стала тосковатьЖдала тебя, ждала: глаза все проглядела.Договорились, что ль, в совете вы до дела?""Договорилися. Решили бунтовать!"

* * *

О бунте заячьем пошли повсюду толки.Не говоря уж о лисе,Теперь, поди, хвосты поджали звери все, —А больше всех, понятно, волки?!

1913

СИЛУЯН

Нашла тоска на Силуяна:"Тьфу, окаянная пора!Как оплошал народ: ни одного двора,Где б не было изъяна.Куда ни сунешься — прямая нищета:Ни хлеба, ни скота.Где лошаденка есть, так беспременно кляча.Повеситься, такая незадача:На все село — лихой хотя б один конек!Хотя б один!"Бедняк лил слезы чуть не градом.Из-за чужих коней?! А так! Ведь паренекБыл… конокрадом!

ВОРЫ

На днях в Михайловском манеже приступят к устройству международной интендантской выставки.

("Вечернее время".)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия