Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Ерема в дворниках служил.Хоть было по двору порой и хлопотливо,А в праздник — особливо,Одначе жил Ерема — не тужилИ службу нес хозяйскую ретиво.Хозяин уж не раз Ереме за трудыСулил при случае подачку.От радости мужик сильней порол горячку.И допоролся… до беды.О рождестве, когда кто мог, тот веселился,Хозяин к дворнику ввалился:"Ох, миленький, смотри!Поостеречься б нам пожара.В хватере надо мной шумят… Как будто свара…Перепились, должно… Поди-ко-сь… усмири!"И, повинуяся приказу,Наверх стрелой летит силач."Ой, убивают! Ой!" — раздался где-то плачИ замер сразу.Ерема мчит назад. Хозяин у перилСтоит испуганный. "Ну что?""Да усмирил!..С натуги ломит поясницу.Поди ж ты, начали дерзить!.."Израненных жильцов пришлося увозитьЕдва живых — в больницу!

* * *

Я знаю: приговор Ереме будет строг.Не повезло ему. Судьба в бараний рогТаких, как он, не всех сгибает.На неудачника легко махнуть рукой.А в этом дворнике какой"Администратор" погибает!

ОПЕКУН НА СТАРЫЙ ЛАД

Сечь вообще отвратительно. Так больно.

Но… высекли: и молодые люди не самоубиваются

и не совершают преступлений (столь частых). Но

перестали сечь: вдруг молодые люди сами себя

начали "сечь" самоубийствами и преступлениями.

(В. Розанов, "Новое вр.", № 13203.)У Клима помер зять,Господь бедняге не дал веку.Так довелося Климу взятьЕгорку-сироту в опеку.Едва ль не со второго дняНаш опекун ворчит: "Мотри ты у меня!Не стану по головке гладить.Набедокуришь — буду сечь.Замашек всяческих теперь как не пресечь,Так опосля с тобой не сладить".И, что ни день, с тех пор,Как только час улучит,Мужик сиротку учит:То по загривку даст, то схватит за вихор,То палкой взбучит!.."Побойся бога, Клим! — вздыхал сосед Пахом. —Опека бы твоя не кончилась грехом!"Грехом и кончилась. Случилось: после поркиДень целый опекун не мог сыскать Егорки."Вот, язва-то! Вот песий струп!Полезем на чердак. Там негодяя нет ли?..Есть! Вот!"… И обмер сам: на мужика из петлиГлазами страшными холодный глянул труп.И плач и вой пошел по дому. НапоследиСбежалися соседи."Что? — все накинулись на Клима. — Что, злодей?!""Как будешь ты глядеть, скотина, на людей?""У, чтоб те руки обломало!Дите, сироточку, побоями сгубил!""Бил! — огрызнулся Клим. — Беда не в том, что бил!Беда — что бил, как вижу, мало!"

* * *

Нововременскую прочтя на днях статейку,Где, изнасиловав убогую идейку,Сеченье воспевал какой-то подхалим,Я ахнул: батюшки! Да это ж пишет… Клим!

СВЕЧА

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия