Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Лихому воруВсе впору.Накравши где-то чуть не гору— Короче: добрый воз! —Хороших, гибких лозИ наплетя из них корзинок,Свое изделие привез Корней на рынок."Вот где корзиночки! Ну, чем не хороши?! —Корней товар свой выхваляет. —Ей-ей, нужда не позволяет,А то б не променял не то что на гроши,Ни на какие барыши!(Сам барыши в уме считает.)Эй, тетка, не зевай, спеши.Три гривенки — корзина.За парочку — полтина!" —Орет вовсю купчина.Ан, рядом — глядь! Мартын корзины ж продает, —Да как ведь продает? Задаром отдает:"Вот где плетушки, так плетушки!Эй, божии старушки,Молодки-хлопотушки,Красотки-хохотушки,Маланья, Акулина!..Товар — малина!Берите у Мартына,За штуку — три алтына,Молодкам — за пятак,А ежли что — и так!""Мартын, очухайся, скотина! —Шипит Корней. —Ты ж это что, злодей,Рехнулся с полугару,Объелся ль белены,Что своему товаруНе ведаешь цены?Расстаться можно так с последними штанами!Ведь при моей цене барыш уж не большой, —А я корзины плел все ж из лозы… чужой…Из краденой, сказать меж нами"."Эх, — отвечал Мартын, — чудак же ты, Корней!На что польстился? На лозинки!Какой с лозы барыш? Будь наперед умней:Воруй готовые корзинки!"

* * *

Вот то-то и оно.Нет интендантов здесь? Спросить бы заодно.(Охота просто знать. Мы, право, не задиры.)Как это там у них: все иль не все равно,Что воровать: казенное сукно,Готовые ль казенные мундиры?

"АДМИНИСТРАТОР"

Утром 27 декабря в Петропавловскую больницу в каретах скорой помощи были доставлены с тяжкими поранениями проживающие в доме № 13, по М. Вульфовой ул., Побожаева, два ее взрослых сына и чиновники — Ульянович, Чекалов и Чеботарев, все шестеро — израненные дворником, ворвавшимся в квартиру подвыпивших жильцов для водворения порядка.

Дворник арестован.

("Биржевые ведомости", 27/XII, 1912 г., № 13317.)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия