Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Тереху выбрали! Да что вы, очумели?Ну, нечего сказать, сыскали ходока!"На весь на сход орет Лука:"Юле доверились, проныре, пустомеле…Да я чем хуже, в самом деле?""Эх, — крякнул дед Ермил, — Лука, не шебарши!Вы оба хороши,Одна вам и цена и мера…Взяла бы вас холера!На кой бы вы нам дались ляд,Когда бы довелось нам выбирать свободно,Кого самим угодно,А не кого велят?Слышь, опчество кого облюбовало? Клима!А где наш Клим? Тю-тю! Пыль только вслед легла,Так хоть потешимся, коль наша не взяла.Уж был ты "ходоком", видали — подхалима!Посмотрим, как теперь почнетМудрить юла?"

РАЗМАХНУЛСЯ Б Я БАСНЕЙ ЗАДОРНОЮ…

Задержаны и арестованы три народныхпевца, распевающих по дворам песниреволюционного содержания.Размахнулся б я басней задорною,Распростясь на минуту с кручиною,Да боюсь, чтобы слезы не брызнулиПод веселой личиною.А и спел бы я, братцы, вам песенкуОбо всем, что на сердце скрывается,Да не всякая песенкаДо конца допевается.

ЖУК И КРОТ

В момент весьма серьезный(Обжоре хищному, Кроту, попавши в рот)Взмолился Жук навозный:"Не ешь меня, высокородный Крот!Ты знаешь сам, слыву я жестким блюдом,Меж тем живым я — побожусь! —Тебе в чем-либо пригожусь".Внял Крот мольбе каким-то чудом:"Ин так и быть, живи,Комар тебя язви!Желудок свой изнежив червяками,Намедни, впрямь, его расстроил я жукамиИ натерпелся мук.А ты как будто славный малый:Храбрец и говорун. Должно, взаправду ЖукБывалый.Послушай: по душам потолковав со мной,Уж вот как ты меня обяжешь,Когда мне обо всем, что знаешь, порасскажешь.Хотелось бы мне знать, к примеру, как веснойБлагоухают розы.Слыхал я стороной,Что аромат у них довольно не дурной"."Душок — божественный!" — утерши лапкой слезы,Счастливый Жук жужжит КротуИ, чтобы отплатить ему за доброту,Желая показать, как дивно пахнет роза,Подносит… шарик из навоза.

* * *

На вкус и цветТоварища, как говорится, нет.

ЭСТЕТИК

"Полой политику!

Да здравствует эстетика!"

Из современныхлозунгов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия