Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Провинция каналье шустрой — клад.Какой-то правый депутатВ губернский городок приехал на гастроли —Не для погрома, нет, совсем в особой роли:Читать предвыборный доклад.Весь город потонул в афишах:Афиши на столбах, заборах, фонарях,Афиши на ларях,На будках, на домах и чуть ли не на крышах.Цветами, флагами украшен был вокзал,И для доклада лучший залОтведен был задаром.Доволен будет пусть амбаромКакой-нибудь эс-декИль страшный черноблузник,Но не солидный человек,Не депутат-союзник.Народу полон зал набилось на доклад.Союзник рад.С лоснящеюся рожей,Пред губернаторской осклабившися ложей,Он начал говоритьИ с первых слов понес такую ахинею,Что, только вспомнивши о ней, уж я краснею,Не то чтоб слово повторить.Казалось, лиходей оглоблей всех ударил.Люд ошарашенный стал сразу глух и нем, —А кто-то между темРукою жадною в его карманах шарил!

* * *

Урон, положим, небольшой —Уйти домой с пустым карманом —Для тех, кто, опоен дурманом,Ушел еще с пустой душой.

ПИТОМНИК

I

"СБОР"

"Умерь ты свой проклятый храп!""А что?" — ворчит со сна АрапКудлаю."Да то: прислушайся ты к лаю,Что поднялся на все село"."Псы, вправду, чтой-то лают зло:И визг, и лай, и скрежет,Как будто кто их режет.Давно такое?""Да с утра"."Сейчас мы все узнаем".Друзья — Арап с Кудлаем —Махнули со двора,Бежали садом, огородом,Вмиг очутились средь села."Собак, собак-то!""Без числа"."Окружены зачем народом?""Кудлай, назад! Кудлай, сюда!Не вышла б шутка тут плохая!"Но поздно звал Арап Кудлая:Уже стряслась над ним бедаЛихая.Был пес — Кудлай наш — молодой,Имел два года ровным счетом.Не знал бедняк: беду — бедойЕму считать или почетом?А обстояло дело так:Согласно чьим-то повеленьям,По городам и по селеньямШел выбор редкостных собакДля пересыла их в столицу.Сплетая с былью небылицуИ примышляя всякий вздорИ враки,Собаки доводили спорДо драки.Собачий будет, дескать, "сбор".Затем — такие шли догадки! —Чтоб новые завесть порядки,Мол, будет выдана статьяНасчет собачьего житья;Забыв обычные этапы,Собакам счастье лезет в лапы!Так вот: когда взвился арканНад зазевавшимся Кудлаем,Метнулся весь собачий стан:"Кудлаша, поздравляем!"Кудлай завыл. Но, разобравИз поздравлений, в чем тут дело,Глядит и весело и смело:"Арап-то, стало быть, не прав!"Гордиться мог Кудлай отчасти:По силе, росту и по мастиТакого поискать бы пса!Вокруг Кудлая голоса:"В столице, брат, чины и власти…Как понатрешься меж людей,О нас, голубчик, порадей.Вся на тебя надежда наша,Кудлаша!"

II

ПИТОМНИК

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия