Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Слыхал?" — "Слыхал!""Видал?" — "А не видал!""Подумай: наша, брат, рабочая газетка!..Чай, жиру не придаст хозяйским-то горбам!""Да… Кой-кому не по зубамКонфетка"."А нам, гляди, как выйдет впрок!Пойдем-ка-сь купим номерок".Пошли, по переулкам рыщут,Газету ищут."Тьфу! Будто черт газетчиков посмел!""Нашел газетчика, нашел!"И впрямь нашел, судя по бляхе медной;Стоит парнишка сам не свой,Весь бледный."Газетку…" — "Братцы, всю унес городовой!""Ой, прах его возьми!.. Теперь хоть волком вой…Ты шутишь аль взаправду?!"Нет, не шутил бедняк:Под глазом у него синякЗа "Правду".

ОПЕКА

Помаялся вдовцом Фома немало,Когда жены не стало, —Но жил, терпел: авось бог детям даст судьбу.Гадал, не чувствовал: век и его короток.Сразила хворь Фому. Лежит Фома в гробу,Покинув на беду двух малышей-сироток.Толкуют мужики средь голого двора:Как быть с детьми? У них, помимо крова,Всего сиротского добраОдна корова."Тьфу! — кто-то вдруг ругнулся сгоряча. —Несет нелегкая к нам Прова Кузьмича,Нет на него провалу!"Все знали Прова-богачаЗа кулака и обиралу.Войдя во двор,Кузьмич заводит разговор,Что, дескать, для души он поработать хочет,О похоронах он немедля похлопочет;А что касается детей,То их хорошему вручить бы человеку,И сам Кузьмич готов по доброте своейС согласья общего малюток взять в опеку:"Что ж, братцы! Погрешил я вдосталь на веку,Так, может, грех какой я добрым делом смою.Уж я сироток опеку,Уж я их успокою!"Дивятся все, такой увидя оборот, —Стоят, разинув рот,И, кажется, упасть готовы в ноги Прову.Меж тем, пока очухался народ,Наш "опекун", не видевши сирот,Уводит со двора сиротскую корову!

"СОЮЗНИКИ"

"Союзника" корил сановник, хмуря брови:"Взгляни назад: какое море крови!Взгляни вперед: какой зловещий мрак!Ты понимаешь ли, дурак:Все замыслы мои бесплодно гинут,Я осужден, оплеван, я покинутРазумными и честными людьми!А ты мне чем помог? Чем, прах тебя возьми?Едва не каждый день мне поднося иконы,Знамена да жетоны,Ты, утопая весь во лжи,Сулил мне доблестных "союзников" "мильёны".А где они? А где они, скажи?.."Упрекам нет конца. Сановник в гневе пылок."Союзник" же то запыхтит,То закряхтит,То поскребет всей пятерней затылок,То пальцем ковырнет в носу…

* * *

Так я уж, так и быть, отечество спасу,Скажу сановнику открыто,Холопским душам не во гнев:"Поставь скорей казенное корыто,"Союзников" набьется полон хлев!"

ПРАВДА, КРИВДА И КОПЕЙКА

Издательство "Копейка", собрав газетчиков, предложило им не продавать "Правды".

(Из письма наборщика Х-с.)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия