Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Не только в старину, и нынеБывают чудеса:Про Волка вспомнила Лиса, —Волк легок на помине:"Хозяйке-кумушке привет!К тебе я без доклада…""Ах, что ты, куманек, мой — свет!Я польщена, я тень рада…Подумать: навестил меня премьер-министр!Да, кстати… Впрочем, кум, ты так горяч и быстр, —Не огорчить бы мне тебя своим упреком…Прости, я не в своем уме…Но, право, милый кум, ты в сане столь высокомСтал плохо помнить о куме.Ты, зная, например, как пламенно о курах,Об этих кротких дурах,Пекусь я, не щадя ни времени, ни сил,Хоть раз бы ты спросил:Как курочки твои, кума, живут на свете?..""Постой-ка, — перебил тут Волк, — постой, кума!Да ты сама,Чай, не последнею ты спицей-то в Совете!А ты ль меня утешила когда?За все последние годаХоть пару ты промолвила словечекНасчет моих овечек?!"

. . . . . .

Примета верная, читатель милый мой:Хороший кум всегда столкуется с кумой.А овцы знать должны, как знать должны и куры:Раз речь зашла о них, так быть им всем — увы! —Одним без шкуры,Другим без головы!

ГУМАННОСТЬ

С-Петербургское Общество призрения животных сообщило Пермской городской управе, что вешать бродячих собак — не гуманно.

Удобнее пользоваться специальным удушливым газом.

(Из газет.)"Барбос!" — "Трезор!""Ты что же смотришь истуканом?""Собачник, вижу я, бежит сюда с арканом!""Шмыгнем-ка под забор!"Шмыгнули,УлепетнулиНа чей-то задний дворИ продолжают разговор:"Слыхал, Барбос, ты новость эту?Намедни в мусоре я выудил газету,Так в ней прочел я: дан по городам приказ,Что вешать, мол, собак бродячих… не гуманно…А дальше… как-то так… туманно:Удушливый удобней, дескать, газ…""Туман — в твоей башке!.. Однакоже как странно! —Ворчит в ответ БарбосТрезору: —Ты, чай, слыхал про Лисий Нос?Не дай господь попасть туда в ночную пору!И все же это — пустяки.Хоть я учен на медяки,Газетки ведь и я читаю между прочим, —Так слушай: у людей — какую богачиНа Ленских приисках пустили кровь рабочим!Вот тут гуманность-то людскую и сличи:Без виселиц, без газу,А живота лишить сумели город сразу!"

* * *

Барбосу выводов подсказывать не будем.Сказать по совести, не знаю я и сам,Кому завидовать кто должен: люди — псамИль псы-бродяги — людям?

ПРИТОН

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия