Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Помещик, встретясь с мужиком,С беднягой Фокой,"Эй, Фока, — говорит, — слывешь ты докой, —Потолковать бы нам ладком,Пока нет шуму.Ведь выборы у нас почти что на носу.В политике ж мужик, сам знаешь, как в лесу, —Так надо разобрать, кому идти-то в Думу?Я, например, готов… Тяжелый крест снесу…Поклясться б за меня ты мог пред целым сходом:Помещик наш пойдет, мол, заодно с народом.Мы столковаться бы почти во всем могли,Лишь стоит бредни все забыть насчет земли"."Земли! — под ложечкой у Фоки засосало. —Землица… что ж?.. Землица… не вредит…Иным — в излишестве… У нас — ой-ой как мало…""Вот простота, о чем твердит?Кому дано, тому дано — от бога".А Фока стонет: "Эх, и нам бы… хоть немного…Землицы клок…""Что вижу, Фока, мысль твоя совсем убога,Как неотпаренный лубок!Сойтись бы в главном нам, а пустяки — похерим!"Тут Фока наш стал сразу зверем:"Стой! От какого ты виляешь пустяка?Ты что же, думаешь, напал на дурака?Аль мужики от бар когда добро видали?Аль наша память коротка?Проваливай отсель, собачий сын, покаТебе бока не обломали!"

"ДИВО"

"Андрюха — вот столяр! Андрюха. — вот мастак!"С кем речь ни заведи, с мальцом аль со старухой,Все не нахвалятся Андрюхой.Захвален под конец был бедный, парень так,Что стал, как, ошалелый."Постойте ж, удивлю; — кричит, — весь свет я белый!На кой мне ляд верстак?Плевать мне на рубанки!Одним лишь топоромТакую штуку я сварганю из болванки, —Не описать пером!С ней — и пахать и сеять,С ней — полосу полоть,С ней — урожай убрать, помолотить, провеятьИ хлеб смолоть!"Андрюха зря болтать не любит,Он времени не губит:В горячке скор,Схватив топор,Колоду парень рубит.Набилося народу полон двор.Всяк видеть первым рад неслыханное диво.Работает меж тем затейник наш ретиво;Хоть пар с него валит, ему ништо: упрям!Зато деревню всю впрямь удивил Андрюха.Все ахнули, узрев диковинку: "Ай, срам!Да это ж… рюха!"

* * *

Писатель так иной: за дело б молча сесть —Так нет, он про него каких чудес натрубит!А взялся за перо, — глядишь, ну, так и есть:Андрюха рюху рубит!

ОПЕКУНЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия