Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Кукушка,Хвастливая болтушка,Однажды, сидя на суку,Перед собранием кукушечьим болталаО чем попало,Что ни взбрело в башку.Сначала то да се, по общему примеру:Врала да знала меру.Но под конец — поди ж ты! — соврала,Что видела орла."Орла! Ведь выпадет же случай! —Кукушки все тут в крик наперебой. —Скажи ж скорей, каков орел собой?Чать, туча тучей?!""Ну, это — как кому, — хвастуньи был ответ, —Особого в орле, пожалуй, мало.По мне, так ничего в нем нет,Чего бы нам недоставало:Те ж когти, клюв и хвост,Почти такой же рост,Подобно нам, весь сер — и крылья и макушка…Короче говоря,Чтоб слов не тратить зря:Орел — не более, как крупная кукушка!"Так, оскорбляя прах бойца и гражданина,Лгун некий пробовал на днях морочить свет,Что, дескать, обсудить — так выйдет все едино,И разницы, мол, нет:Что Герцен — что кадет.

19 ФЕВРАЛЯ

Так повелось, такая мода,Что в этот предвесенний деньВсе говорят, кому не лень,О воле русского народа.И говорят нам и поют!Но… почему ж все эти годы,Чем больше "воли" нам дают.Тем больше жаждем мы — свободы?!

ЗВЕЗДА

Почти каждый номер газеты "Звезда"конфискуется.Земная хроника.Ученым Энебо открыта близ созвездияБлизнецов новая звезда.Небесная хроника.Куда ни кинь, везде беда!Прикосновенно стало небо!Узнав, что некиим ЭнебоОткрыта новая звезда,Вскипело грозное начальство:"Еще Звезда! Ведь вот нахальство!Ну что ж тут долго толковать?Конфисковать!!"

"ТРИБУН"

Трибуна славного, любимца муз и граций,Раз некий юноша спросил: "Скажи, Маклаций,Что значит этот сон? Ты с некоторых порТакими стал не брезговать речами,Что вчуже пожимать приходится плечами!Недавно вынес суд строжайший приговорЛихому вору. Ты ж, не устыдясь позора,Так на суде стоял за вора,Как будто сам ты вор!Беру другой пример — совсем не для эффекта:Известный взяточник-префект влетел под суд,А ты уж тут как тут,Готовый вызволить преступного префекта.Не ты ль в защитники был позван богачом,Чью знают все звериную натуру,Кто, на врага напав из-за угла, всю шкуруСодрал с него бичом?Ты с этим палачомПредстал перед судом, хваля и обеляя,Сам знаешь, — негодяя!А между тем забыт тобой твой долг прямой —Быть люду бедному защитой!Ответь же, ритор знаменитый,Скажи по совести и не кривя душой:Кто для тебя всего дороже,Почтивший ли тебя доверием народ,Иль всякий темный сброд,Пред коим честный люд быть должен настороже?И юноше ответствовал трибун,Любимец муз и граций,Маклаций:"Хотя ты очень юн,Рассудка у тебя, пожалуй, все же хватитПонять — да и дурак поймет! —Что всех дороже тот,Кто всех дороже платит".
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия