Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Горящая звезда!

Вы, в гипс одетые охранники! Мятежный,

Шагаю мимо вас я с гордой головой.

Нет, сердцу моему не нужен галстук нежный,

На нем победно бант багреет огневой!

Во всех краях мой лик блуждает, полыхая,

И вызов головы, и сердца гневный зов.

Ну, обыщи меня, плешивых стражей стая, —

Мрак Вавилонии[2] на дне моих зрачков!

Россия! На горе зеленой свет нетленный!

Готова жребий ты, назначенный судьбой,

В свой судный день принять во имя всей

вселенной, —

Поэт-скиталец, я неразлучим с тобой!

1920

Перевод Д. Бродского

<p>«Строем призрачным деревья высятся по берегам…</p>

* * *

Строем призрачным деревья высятся по берегам.

Словно тихая молитва, льнет земля к моим ногам.

Моего благословенья просят близи, жаждут дали.

Ветерок прохладу сеет, а пожнет ее — едва ли.

Выси пенятся, как поле, урожай бураны жнут...

И во всех краях под солнцем мою песню люди ждут.

1921

Перевод Д. Маркиша

<p>«Бросайте меня от сиянья к сиянью!..»</p>

* * *

Бросайте меня от сиянья к сиянью!

Вот вспенилось небо пшеницею дня...

К рожденью от радостной тайны слиянья

И выше, о бури, несите меня!

Разлито мое босоногое солнце —

Багровый язык в голубом бубенце...

Какой своевольной сегодня проснется

Заря в синестенном отцовском дворце!

Зовет меня солнце. Так сердце — губам

Зари своевольной, а губы отдам

Сердцам опаляющих звезд и планетам.

Лечу я вослед за слепительным светом...

Не хмурься, отец! Отпусти меня, мать!

Я к солнцу лечу. Не хочу опоздать!

1921

Перевод Д. Маркиша

<p>НА ЗАКАТЕ</p>

НА ЗАКАТЕ

Как паруса, истаяли желанья,

И к ветлам на ночлег стучится ветерок.

Подняв серебряного месяца рожок,

Колдуют сумерки молчаньем.

Вот он, причал. Уткнусь, подобно утлому челну,

Сложу, как весла, легких рук тростинки

И золотым пескам шепну:

«Подвиньтесь для еще одной песчинки!..»

1921

Перевод Н. Вольпин

<p>«Дайте мне напиться, камни древней славы!..»</p>

* * *

Дайте мне напиться, камни древней славы!

Вот моя рука вам, гибкая, как плеть.

Я не потревожу вас, камни. Сквозь века вам

Песни бессловесные телом буду петь.

Принимай, безмолвье, молодого гостя!

За порогом времени мир притих во мгле…

Я найду Адамовы обветренные кости,

Я их разбросаю по живой земле.

Пересохло горло, в глазах туман кровавый,

Жарко бредят губы ледяной водой...

Дайте мне напиться, камни древней славы!

Я вернусь к вам, камни, с песней молодой.

1922

Перевод Д. Маркиша

<p>«Мне кажется, что я в пылающем лесу…»</p>

* * *

Мне кажется, что я в пылающем лесу.

Летят деревья в едкой дымной горечи...

Горе мне!

Простая колыбель моя -

Язык в багровом зеве выси знойной.

Летят деревья - дерево-огни...

Мама!

Свое лицо ко мне ты наклони.

О, мама!

Перейти на страницу:

Похожие книги