Читаем Стихотворения и поэмы полностью

И бока он щиплет ей.

Рвется девушка из рук,

Может, помощь ей нужна?

И подруги мчатся к ней,

Только парня след простыл.

И любая из подруг

Вся дрожит, возбуждена

Жадным бешенством парней,

От избытка жарких сил.

Пикнет сумрак голубой

К влажной зелени кустов,

И во тьме девичий рой

Весь как спелый виноград.

Обдает их ночь росой,

Валит с ног любовный зов,

Бродит в жилах сок густой,

Бродит кровь, и бродит взгляд.

Всюду спелый виноград,

Гроздья мнутся среди кос,

Из больших корзин ползут, —

Всё полно и всё пьяно.

Дикой песни сходен лад

С песней листьев, с треском лоз.

Девушек, как лозы, гнут,

Жмут всю ночь из них вино!


1919

Перевод С. Наровчатова


«Лес мне другом хорошим стал…»

* * *


Лес мне другом хорошим стал, —

Тысячеголовый, стройный, живой.

К нему иду я, он очень стар,

Я глажу черные кудри его.

У друга река полна серебра,

И волны, как листья, шумят вдалеке,

И ночью, как только утихнут ветра,

Он дочь отпускает купаться в реке.

Она не вернется — не страшно ему.

Она убегает к реке, во тьму,

На простор, что открыт с четырех сторон.

И не знает он, что я прячусь за тьмой.

И верит он, что я — немой.

Я — ветер, я — молод, — не знает он.


1919

Перевод Л. Озерова


«Гроза и ветер пляшут на плечах…»

* * *


Гроза и ветер пляшут на плечах

Огромных скал. Над безднами во мраке,

Как дикие лохматые собаки,

Они несутся, воют и рычат.

Пронзает высоту их дикий вой,

Дыхание их разгоняет тучи,

От ритмов танца оседают кручи

И время убегает с быстротой.

Трещат под ними горные хребты,

Грохочут скалы, сталкиваясь лбами,

И эхо отвечает голосами,

Идущими из вечной темноты.

Спустившись в пропасть, где на дне уют,

Они покой оттуда изгоняют,

Горе горбатой голову срывают

И мокрым снегом на нее плюют.


1919

Перевод Р. Сефа


«Стою, молчу...»

* * *


Стою, молчу...

И палкой по ночи стучу,

И жду чего-то и хочу...

Дождь по крыше хлещет... Пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Палкой бью слепой покой.

Вслушиваюсь чутко:

— Тише!

Туча там ползет по крыше...

Лезет в окна.

— Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Бьет меня слепой покой.

Палкой бьет

И бьет рукой.

Смотрим мы в глаза друг другу,

Молча топчемся по кругу...

— Тише!..

Ходит дождь по ржавой крыше!

Ходит, топчет...

— Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...


1919

Перевод Д. Маркиша


«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»

* * *


Чу... поют! Всё ближе, ближе...

Бубенцы звенят, рыдая...

Перепляс подков булыжный...

Версты... Полночь молодая.

Я со всеми — пляшут люди,

Пляшут ветры, ветлы, клены!

Я со всеми в этом гуде —

Оглушенный, ослепленный!..


1919

Перевод Ю. Хазанова


ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!

ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!


На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте, дни убогие,

Перейти на страницу:

Похожие книги