430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…». Олежек
— меньший брат поэта, Олег Николаевич, умер в начале 20-х гг. Третья Рота — см. прим. 10. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического движения итальянского народа против иностранного господства за объединение страны.431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».
432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».
433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».
434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».
435. Перевод стих. «Сурмач». Малышко Андрей Самойлович
(1912–1970) — украинский советский поэт. Стихотворение написано в связи с его 50-летием.436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».
437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…». Святослав
— см. прим. 419.438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…». Примаков В. М.
(1897–1937) — герой гражданской войны на Украине, командир корпуса Червонного казачества. Приветствует Львов. Во время Львовской операции (июнь — июль 1920 г.) Львов не был освобожден от белополяков.439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…». В этот день я отнес заявленье.
В мае 1920 г. в Одессе Сосюра был принят в ряды Коммунистической партии.440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…» Довбуш О. В.
(1700–1745) — предводитель опришков, крестьян Прикарпатья и Буковины, восставших против феодалов; был предательски убит изменником.441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».
442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…». Бронзовый Богдан
— см. прим. 183. София — Софийский собор в Киеве, заложен в 1037 г.443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».
444. Перевод стих. «Яке це щастя — мчати на коні…».
445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».
446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».
447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…». Завод
— Донецкий содовый завод (см. прим. 40).448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».
449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…». Стерня
— см. прим. 211.450. Перевод стих. «Де шумів край села…».
451. Перевод стих. «Ти — гордість нашого народу». Попович П. Р.
(р. 1930) — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза. Отважный побратим — Николаев А. Г. (р. 1929), — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, родом из Чувашской АССР. Совершил космический полет в 1962 г. вместе с Поповичем П. Р.452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…». Дредноут
— см. прим. 11.453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».
454. Перевод стих. «Молоде обличчя…». Лисичье
— см. прим. 67.455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».
456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»
457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».
453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».
459. Перевод стих. «Невідомому солдатові». Ярославна
— княгиня Евфросинья Ярославна, жена новгород-северского князя Игоря Святославича (1150–1202), воспетая в «Слове о полку Игореве». Ее образ стал поэтическим символом верности и красоты.460. Перевод стих. «Партія».
461. Перевод стих. «Кленовый листок».
462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».
463. Перевод стих. «Я — квітка осіння…».
ПОЭМЫ
464. Перевод поэмы «Червона зима». Лисичанск
— Лисичье, см. прим. 67. Третья Рота — см. прим. 10. Сущенко — подрядчик, разрабатывал карьеры в Лисичьем. Клуня — рига, гумно. Белая гора — гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. Петлюра С. В. (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить. Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак» — украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная — родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово — железнодорожные станции на Донбассе. Завод — см. прим. 40. Милый брат — младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит. Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета — плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 — начало 1920 г.). Недавно были здесь и греки, и зуавы. Имеются в виду англо-французские интервенты, оккупировавшие 27 ноября 1918 г. Одессу. В составе оккупационных войск находились греческие части и формирования зуавов (зуавы — название арабских племен в Алжире). 6 апреля 1919 г. Одесса была полностью освобождена от захватчиков.