Читаем Стихотворения и поэмы полностью

366. Перевод стих. «Даль. Димарів силуети…».

367. Перевод стих. «У лаві йшов».

368. Перевод стих. «Ленінська вулиця, рідна моя…». Улица Ленина — в Киеве.

369. Перевод стих. «День одсіяв і погаснув давно…».

370. Перевод стих. «Там десь хлопчик маленький, сади…». Червону зиму. Имеется в виду 1917 г. и борьба за власть Советов на Украине.

371. Перевод стих. «Море… Де знайдеш для пісні слова…».

372. Перевод стих. «Співа моя душа, прозора і крилата…».

373. Перевод стих. «Там десь далеко сад над синьою рікою…».

374. Перевод стих. «Знову я маленький… Літо, мое літо!..».

375. Перевод стих. «Я од пісні юний…».

376. Перевод стих. «Де тракторів грімливий крок…».

377. Перевод стих. «Пам’ятаєш, як літом…».

378. Перевод стих. «Чи чули ви, як в дзвоні молотка…».

379. Перевод стих. «Пожовтіла вже трава…».

380. Перевод стих. «Холоне синь Дніпра, у зелені садів…».

381. Перевод стих. «Неначе це було учора…».

382. Перевод стих. «Очей сумних моєї неньки…». См. прим. к «Автобиографии», с. 506.

383. Перевод стих. «Копри, гаї, немов тумани…». Лисичье — см. прим. 67.

384. Перевод стих. «Вони пройшли спокійні, повні сили…». Фламинго — крупные краснокрылые птицы, обитающие в тропиках и субтропиках.

385. Перевод стих. «І знову в’ється довгий шлях…». Звановка — село на Донбассе (см. также прим. 63).

386. Перевод стих. «Як я люблю тебе! Як оспівати хочу…».

387. Перевод стих. «В береговий граніт дніпрові б’ються хвилі…».

388. Перевод стих. «Іще дерева віти голі…».

389. Перевод стих. «Хай туман осінній бродить по землі…».

390. Перевод стих. «Є осінь у весни і в осені весна…».

391. Перевод стих. «У териконах даль…».

392. Перевод стих. «I рейки й віадуки…».

393. Перевод стих. «Про що в росі задумалась земля?..».

394. Перевод стих. «Небо, вітер і дороги…».

395. Перевод стих. «Немов в павутинні сріблястім…».

396. Перевод стих. «Де вхід в метро, де скло, і бронза й мідь…». «Арсенал» — киевский завод, прославленный своими боевыми революционными традициями. Арсенальцы были активными участниками революционных событий 1905–1907 гг., главной ударной силой Киевского октябрьского восстания 1917 г. и Киевского январского вооруженного восстания 1918 г. против контрреволюционной Центральной рады.

397. Перевод стих. «Летять хвилини, як лелеки…». Башкирия моя — в Уфе, столице Башкирской АССР, в 1941 г. вместе со своей семьей находился в эвакуации Сосюра. Курай — пустынное и степное растение, служит кормом для верблюдов и др. животных.

398. Перевод стих. «Як радісно стає, коли запона ночі…».

399. Перевод стих. «Як посмутніла сива далина…».

400. Перевод стих. «На тополі ворон кряче…».

401. Перевод стих. «Нема Бахмутки, всохли луки…». Бахмутка — см. прим. 51. Слушал я рояля звуки и плакал. Поэт вспоминает К. Рудзянскую (см. прим. 31). Тихий пруд — у станции Яма (см. прим. 16), расположенный на территории бывшего Каменского сельскохозяйственного училища, где в 1914–1918 гг. учился Сосюра.

402. Перевод стих. «Сонце впало за сині могили…».

403. Перевод стих. «Осінні стяги знову над землею…».

404. Перевод стих. «О ні! В віках не одгриміли…». Красная зима — см. прим. 370.

405. Перевод стих. «Як радісно мені іти в каштанів шумі…».

406. Перевод стих. «Гей, життя ясне моє!..».

407. Перевод стих. «Іду… I кроків луни…». Лисичье — см. прим. 67.

408. Перевод стих. «Обійми для мене розкрили…». Черемош — река в Западной Украине, правый приток р. Прут.

409. Перевод стих. «Знов сади квітчасті…».

410. Перевод стих. «І все ніяк не замовчу я…».

411. Перевод стих. «Сади багряніють навколо…».

412. Перевод стих. «Пташки покидають діброви…».

413. Перевод стих. «Хай лунають пісні…».

414. Перевод стих. «Зняв ти чоло аж до зір над землею…».

415. Перевод стих. «Листок осінній у задумі…».

416. Перевод стих. «Все ніяк од згадок не засну я…».

417. Перевод стих. «Давно замовкли сурми бою…».

418. Перевод стих. «Я бачу в золоті осіннім…».

419. Перевод стих. «Шумлять дуби, весною пахнуть трави…». Святослав (ум. 972) — великий князь киевский.

420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».

421. Перевод стих. «Славить люблю я піснями…».

422. Перевод стих. «Ми йдем золотою землею…».

423. Перевод стих. «Весною купував я квіти ніжно-сині…».

424. Перевод стих. «Дощ пройшов, одстукав у вікно…».

425. Перевод стих. «Як синьо, як чисто, як свіжо кругом!..». Щорс Н. А. — см. прим. 77.

426. Перевод стих. «Юрию Гагарину». Гагарин Юрий Алексеевич (1934–1968) — летчик-космонавт СССР, в 1961 г. впервые в истории человечества совершил космический полет.

427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».

428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».

429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза