Читаем Стихотворения и поэмы полностью

206. Перевод стих. «Полонені».

207. Перевод стих. «По алеї іду я…».

208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».

209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…». Содовый завод — см. прим. 40.

210. Перевод стих. «Я на квітки дивлюсь ласкаві…». Завод знакомый — см. прим. 40. Поселок за горой — село Верхнее (см. прим. к «Автобиографии», с. 510). Школа заводская — двухклассное министерское училище, в котором учился Сосюра.

211. Перевод стих. «Лине пісня хутко». Бахмутка — см. прим. 51. Стерня — сжатое поле. Звановка — село на Донбассе (теперь Донецкая обл., где жила бабушка поэта.

212. Перевод стих. «О весно днів моїх, тебе я в пісні кличу…». Бахмут — см. прим. 40.

213. Перевод стих. «Третя Рота». Третья Рота — см. прим. 10. Беспощадный — литературный псевдоним Павла Григорьевича Иванова (1895–1968), русского советского поэта. Парторг Сосюра — Игорь, родной брат поэта. Януш, Шестопалов — знакомые поэта, товарищи его школьных лет.

214. Перевод стих. «Одесе». По улицам прошли. Имеется в виду Одесса 1920 г. Парк — парк им. Т. Г. Шевченко в Одессе. Шотнек — работник ЦК КП(б)У в Харькове в начале 20-х гг. Кулик — см. прим. к «Автобиографии», с. 511. Из армии в ЦК. После демобилизации в 1921 г. Сосюра работал инструктором ЦК КП (б) У в Харькове.

215. Перевод стих. «Крик гудків і дзвони сталі…».

216. Перевод стих. «І знов зелений світ і дзеркало Ірпіні…». Ирпень — правый приток Днепра, теперь впадает в Киевское водохранилище. У реки Ирпень возле одноименной ж.-д. станции находится дом творчества украинских писателей.

217. Перевод стих. «Ти не грай мені, друг, на гітарі…».

218. Перевод стих. «Марія! І море синіє…».

219. Перевод стих. «Ганна Йванівна» («Я пам’ятаю вчительку мою»…). Ганна Ивановна — учительница Сосюры, преподавала в Лисичанском двухклассном училище.

220. Перевод стих. «О. С. Пушкіну». О влиянии Пушкина на свое творчество Сосюра пишет в «Автобиографии», биографическом романе «Третья Рота» и др. произведениях.

221. Перевод стих. «Володимиру Маяковському». С В. В. Маяковским Сосюра познакомился в Харькове в 1922 г. Вот отрывок из его воспоминаний об этой встрече:

«Я спросил у Маяковского:

— Вы были на фронте?

— Был.

— Я еще никогда не читал и не слышал такой потрясающей поэзии. В ее гигантских образах и могучем ритме чувствуется железная поступь революции. Вы — великий поэт. Разрешите пожать вашу руку.

И он посмотрел на меня добрыми глазами, потерявшими свою остроту от огня полемики, протянул мне свою руку…» (X, 136). На кончину Маяковского Сосюра откликнулся стихотворением «Смерть» («Невже з кохання і утоми…»).

222. Перевод стих. «Гори Абхазії сплять у тумані…».

223. Перевод стих. «Донеччино моя!».

224. Перевод стих. «Стіни холодні і кроки…».

225. Перевод стих. «Ой, сніги, мої сніги…».

226. Перевод стих. «Розтулило сонце золоті повіки…».

227. Перевод стих. «Про що пташки в вікно розкрите…».

228. Перевод стих. «Встає над шахтами світання…».

229. Перевод стих. «Вже осені кругом передчуття…».

230. Перевод стих. «Шахтарю, я хочу, щоб пісня крилата…».

231. Перевод стих. «Вода десь точить білий камінь…».

232. Перевод стих. «Кричать уночі паровози…».

233. Перевод стих. «Лунають знов мої швидкі, щасливі кроки…». Содовый завод — см. прим. 40. Где рвали мы траву. В оригинале: «рвали паслен», т. е. травянистое растение со сладкими съедобными ягодами, своеобразное лакомство детей бедняков в дореволюционной России.

234. Перевод стих. «Лунали в далі неоглядній…».

235. Перевод стих. «Перший раз коли у кліть широку…». Клеть — специальная кабина, которая с помощью подъемного механизма транспортирует в шахту и из шахты людей, вагонетки с породой, оборудование и пр.

236. Перевод стих. «Веселий вітер пил несе…».

237. Перевод стих. «Гримить комбайн… і чорний пласт мов тане…».

238. Перевод стих. «Як сад шумить, як пахнуть квіти…».

239. Перевод стих. «За посьолок вийшли в поле…».

240. Перевод стих. «Не знаю я труда такого…».

241. Перевод стих. «Гей, поля, ви, поля…».

242. Перевод стих. «За трубами заводу, за гомоном стальним…». Гайдамаки — воинские части генерала П. П. Скоропадского, гетмана Украины в 1918 г. (см. прим. 471), являвшегося марионеткой в руках немецко-кайзеровских захватчиков. Врагов из Боровского. Имеются в виду петлюровцы. Над Белою горою — гора возле Донца. Кат — палач.

243. Перевод стих. «Для вас моя пісня, хай сяють ці рими…».

244. Перевод стих. «Кріпильник». Крепильщик — шахтер, укрепляющий угольный пласт, ставящий крепление в лаве, подземной выработке с забоем большой протяженности. Атлант (греч. миф.) — титан, поддерживающий на своих плечах небесный свод.

245. Перевод стих. «Терикони, копри, терикони…».

246. Перевод стих. «Грай, гармонька, грай…».

247. Перевод стих. «Донецкий край, широке поле…».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза