Читаем Стихотворения и поэмы полностью

77. Перевод стих. «В столиці». Щорс Н. А. (1895–1919) — герой гражданской войны на Украине, комдив; героически сражался в битвах с петлюровцами и белополяками.

78. Перевод стих. «В саду» («Сонце впало птицею за гори…»). Дом «Слово» — дом писателей в Харькове.

79. Перевод стих. «Над зошитом». Террикон — конусообразная насыпь из пустой породы, куда она подается вагонетками из шахт во время горных разработок.

80. Перевод стих. «Огні».

81. Перевод стих. «Світання».

82. Перевод стих. «За вікном» («Ніч міська за вікном. Десь кричать поїзди…»).

83. Перевод стих. «В садах».

84. Перевод стих. «За вікном зима…».

85. Перевод стих. «Ти мені нагадала турчанку…».

86. Перевод стих. «Вітчизна» («Ти — всі сонця, ти — небо…»).

87. Перевод стих. «І. П. Котляревському». Котляревский И. П. (1769–1838) — украинский писатель, зачинатель новой украинской литературы, автор бурлескной ирои-комической поэмы «Энеида» (опубл. в 1798 г.), в которой ярко изображены различные слои украинского общества конца XVII — начала XVIII в., пьес «Наталка Полтавка» и «Солдат-чародей», содержащих правдивые картины жизни украинского народа.

88. Перевод стих. «Люблю».

89. Перевод стих. «Поетові».

90. Перевод стих. «Не сумуй».

91. Перевод стих. «Сполохи».

92. Перевод стих. «На могилі Шевченка». Могила Т. Г. Шевченко находится на Чернечей горе над Днепром возле Канева. «Заповіт» («Завещание») — революционное ст-ние Шевченко.

93. Перевод стих. «Проміння».

94. Перевод стих. «Вечір — у вікна, і сонце — у груди…».

95. Перевод стих. «Квітку метелик цілує…».

96. Перевод стих. «В полі».

97. Перевод стих. «Дощ».

98. Перевод стих. «Прохання».

99. Перевод стих. «Криниця».

100. Перевод стих. «Вальс».

101. Перевод стих. «Україна» («З вітром шепочуться квіти…»).

102. Перевод стих. «Чи знаєш ти світання в полі…».

103. Перевод стих. «Васильки». Написанное поздно вечером 11 декабря 1938 г., стихотворение завершает ряд других, созданных на протяжении этого дня: «На півдні», «Я жду тебе…», «Чи знаєш ти світання в полі…». «Тишина», «Сніжинки», «Вдвох», «Бажання», «Лелека». Большинство из них — хрестоматийные, некоторые положены на музыку. На слова стихотворения «Васильки» написал музыку К. Я. Доминчен, см. сб. песен на слова Сосюры «Так ніхто не кохав» (Київ, 1969).

104. Перевод стих. «Сніжинки».

105. Перевод стих. «Бажання».

106. Перевод стих. «Вороненя».

107. Перевод стих. «Вічність».

108. Перевод стих. «Один» («Щоб змалювать єдиної обличчя…»).

109–110. Перевод стих. из цикла «Ніч»: «Бродить ніч по вулицях зимових…» (1) и «Догоряє вечір, квітка пурпурова…» (4).

111. Перевод стих. «Ти спиш».

112. Перевод стих. «Чекання» («Тихо. В повітрі — ні руху…»).

113. Перевод стих. «Я — твій».

114. Перевод стих. «Грудень».

115. Перевод стих. «Рояль».

116. Перевод стих. «Одна» («Гай і поле…»).

117. Перевод стих. «Якби» («Осінній вечір. Сині клени…»).

118. Перевод стих. «Жить!»

119. Перевод стих. «Син». Вова — сын поэта (во втором браке) Владимир Владимирович Сосюра.

120. Перевод стих. «І сонце, і гудки, і запахи ялини…».

121. Перевод стих. «Серенада» («За Дніпром зайшло вже сонце…»).

122. Перевод стих. «Визволення». Стихотворение посвящено воссоединению Западной Украины с УССР, которое произошло в сентябре 1939 г. Гусятин — город на р. Збруч, Тернопольской обл., УССР. Збруч — река в Западной Украине, до 1939 г. водный рубеж, по которому проходила граница УССР с Польшей. Отчизна Франка — имеется в виду Западная Украина. И. Я. Франко родился в с. Нагуевичах (ныне Ивано-Франковская обл.).

123. Перевод стих. «Одцвітає мак у полі…».

124. Перевод стих. «Одгриміла гроза, теплий дощ одшумів…», Валгалла — в скандинавской мифологии дворец бога Одина (чертог мертвых), куда после смерти попадают души павших в бою героев.

125. Перевод стих. «Я вітру спитаю, чи любить вона?..».

126. Перевод стих. «Ти» («Крізь огні у блакитнім тумані…»)

127. Перевод стих. «Ні, не кажи, що ти вродлива…».

128. Перевод стих. «Ленін» («Хай роки проходять без ліку…»).

129. Перевод стих. «Журавлі прилетіли, кохана…».

130. Перевод стих. «Ти пам’ятаєш березневу…».

131. Перевод стих. «Павич пір’я розпустив…».

132. Перевод стих. «Удодик».

133. Перевод стих. «Туман пливе долиною…».

134. Перевод стих. «В синім небі зграї гав…».

135. Перевод стих. «Не погасни маревом, не розвійся сном…».

136. Перевод стих. «Я вигадав тебе. А може, ні? Не знаю…».

137. Перевод стих. «Я так тебе люблю, що стримати не в силі…».

138. Перевод стих. «Після дощу».

139. Перевод стих. «Вершник».

140. Перевод стих. «Краю мій!» («Краю мій, тебе у громі броні…»).

141. Перевод стих. «Я квітку не можу зірвати…».

142. Перевод стих. «Люблю я море в шумний час прибою…».

143. Перевод стих. «Неначе сон. Проміння мідь…».

144. Перевод стих. «Пісня» («Гей, на заході гармати…»).

145. Перевод стих. «Перед розлукою».

146. Перевод стих. «Іду». Лисичье — см. прим. 67.

147. Перевод стих. «В серцях відвага соколина…».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза