Примечания к «Автобиографии» (1957).
На подступах к Проскурову. Здесь шли бои между петлюровскими и деникинскими частями в октябре 1919 г. (Проскуров — теперь г. Хмельницкий). В донецких рабочих газета — бахмутской «Народной газете» и лисичанских газетах «Голос рабочего» и «Голос труда», в которых Сосюра печатает свои первые произведения (1916–1917 гг.). Подающий надежды начинающий поэт. К тому времени (1920–1921)Сосюра печатался в газетах «Одесский коммунист», «Известия» (орган Елисаветградского военревкома КП (б)У). В «Красной звезде» публиковалась, главным образом, его публицистика, создававшаяся на фронте во время боев с белополяками в 1920 г. Пролеткульт — культурно-просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917–1932). Организации Пролеткульта были и на Украине — в Харькове, Киеве, Одессе и многих других городах республики. Вместе с В. Элланом (Блакитным), З. Невским, С. Пилипенко, М. Майским и др. Сосюра в 1922 г. входил в состав Оргбюро Всеукраинского Пролеткульта. На Украине во второй половине 20-х гг. пролеткультовские организации практически перестали существовать. Печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине. Отдельные газеты и журналы трудовой украинской эмиграции в США, Канаде, Аргентине печатали произведения Сосюры на украинском языке.
СТИХОТВОРЕНИЯ
1. Перевод стих. «О, не даремно!..».
2. Перевод стих. «До нас».
3. Перевод стих. «Відплата».
4. Перевод стих. «Роздули ми горно, ще нерухоме вчора…».
5. Перевод стих. «Ластівки на сонці, ластівки на сонці…».
6. Перевод стих. «Так ніхто не кохав. Через тисячі літ…». В оригинале стихотворение имеет посвящение В. Г. — Вере Касперовне Сосюре, урожденной Берзиной, первой жене поэта (в браке с ним состояла с 1922 по 1930 г.).
7. Перевод стих. «I все, куди не йду, холодні трави сняться…».
8. Перевод стих. «Не біля стінки я, й не кров моя холоне…».
9. Перевод стих. «Уже зоря золоторога…».
10. Перевод стих. «Місто». В стихотворении сказалось противоречивое отношение Сосюры к нэпу. Поэт искренне стремился понять политику партии в этом вопросе и при всем том болезненно воспринимал оживление частнособственнических интересов и предпринимательской активности нэпманов. Подобные настроения Сосюры заметны уже в стихотворении «Хто розуміє цей жах…» (1922), а позднее они проявились в некоторых произведениях 1924–1925 гг. (напр., «Гергоче місто, і сніг лягає…»). Об этом см. также вступ, статью, с. 17.
11. Перевод стих. «Вартовий. Мармурові колони…».
12. Перевод стих. «Магнолії лімонний дух…».
13. Перевод стих. «Сняться мені ешелони і далі…».
14. Перевод стих. «Рвав восени я шипшину…».
15. Перевод стих. «Такий я ніжний, такий тривожний…».
16. Перевод стих. «Наближається споминів повінь і затоплює душу мою…».
17. Перевод стих. «Може, ми й не друзі…».
18. Перевод стих. «Оглядає останні вагони…».
19. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».
20. Перевод стих. «Сьогодні».
21. Перевод стих. «Піднімається місяць над містом…». У