Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Примечания к «Автобиографии» (1957). На подступах к Проскурову. Здесь шли бои между петлюровскими и деникинскими частями в октябре 1919 г. (Проскуров — теперь г. Хмельницкий). В донецких рабочих газета — бахмутской «Народной газете» и лисичанских газетах «Голос рабочего» и «Голос труда», в которых Сосюра печатает свои первые произведения (1916–1917 гг.). Подающий надежды начинающий поэт. К тому времени (1920–1921)

Сосюра печатался в газетах «Одесский коммунист», «Известия» (орган Елисаветградского военревкома КП (б)У). В «Красной звезде» публиковалась, главным образом, его публицистика, создававшаяся на фронте во время боев с белополяками в 1920 г. Пролеткульт — культурно-просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917–1932). Организации Пролеткульта были и на Украине — в Харькове, Киеве, Одессе и многих других городах республики. Вместе с В. Элланом (Блакитным), З. Невским, С. Пилипенко, М. Майским и др. Сосюра в 1922 г. входил в состав Оргбюро Всеукраинского Пролеткульта. На Украине во второй половине 20-х гг. пролеткультовские организации практически перестали существовать. Печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине. Отдельные газеты и журналы трудовой украинской эмиграции в США, Канаде, Аргентине печатали произведения Сосюры на украинском языке.

СТИХОТВОРЕНИЯ

1920–1933

1. Перевод стих. «О, не даремно!..».

2. Перевод стих. «До нас».

3. Перевод стих. «Відплата».

4. Перевод стих. «Роздули ми горно, ще нерухоме вчора…». Чалдоны — коренные жители Сибири (местное название), приезжавшие на заработки в Донбасс.

5. Перевод стих. «Ластівки на сонці, ластівки на сонці…».

6. Перевод стих. «Так ніхто не кохав. Через тисячі літ…». В оригинале стихотворение имеет посвящение В. Г. — Вере Касперовне Сосюре, урожденной Берзиной, первой жене поэта (в браке с ним состояла с 1922 по 1930 г.). Орион — экваториальное созвездие с двумя яркими звездами первой величины и тремя звездами второй величины.

7. Перевод стих. «I все, куди не йду, холодні трави сняться…». Горошиха, Федька — соседи Сосюры по Третьей Роте (см. прим. 10). С младшим сыном вдовы И. Д. Горохом (ныне профессиональным художником) Сосюру связывали крепкие узы дружбы. И. Д. Горох оставил интересные воспоминания о поэте. Холоденко — знакомый Сосюры, рабочий Донецкого содового завода, участник гражданской войны на Украине.

8. Перевод стих. «Не біля стінки я, й не кров моя холоне…». Под небом Перекопа и т. д. Здесь и далее говорится о Перекопско-Чонгарской операции Красной Армии (7–17 ноября 1920 г.) во времена гражданской войны, когда войска Южного фронта, руководимые М. В. Фрунзе, прорвали на Перекопе оборону белогвардейского генерала Врангеля и затем освободили Крым.

9. Перевод стих. «Уже зоря золоторога…».

10. Перевод стих. «Місто». В стихотворении сказалось противоречивое отношение Сосюры к нэпу. Поэт искренне стремился понять политику партии в этом вопросе и при всем том болезненно воспринимал оживление частнособственнических интересов и предпринимательской активности нэпманов. Подобные настроения Сосюры заметны уже в стихотворении «Хто розуміє цей жах…» (1922), а позднее они проявились в некоторых произведениях 1924–1925 гг. (напр., «Гергоче місто, і сніг лягає…»). Об этом см. также вступ, статью, с. 17. Третья Рота — старое название села Верхнее, ныне слившегося с г. Лисичанском, Ворошиловградской обл. В этом селении прошли детские и юношеские годы поэта. См. также прим, к «Автобиографии» (к слову «Верхнее», с. 510).

11. Перевод стих. «Вартовий. Мармурові колони…». Дредноут — до 30-х гг. так назывались линейные корабли, имевшие мощную броню и десять башенных орудий главного калибра.

12. Перевод стих. «Магнолії лімонний дух…».

13. Перевод стих. «Сняться мені ешелони і далі…».

14. Перевод стих. «Рвав восени я шипшину…».

15. Перевод стих. «Такий я ніжний, такий тривожний…».

16. Перевод стих. «Наближається споминів повінь і затоплює душу мою…». Лаун-теннис — согласно международной спортивной терминологии, название тенниса. Где маслины и станции Яма. Здесь и далее — описание окраин станции Яма на Донбассе, где с осени 1914 г. и до апреля 1918 г. Сосюра учился в Каменском сельскохозяйственном училище. Парамон — житель станции Яма, овощевод. Полуницы — клубника.

17. Перевод стих. «Може, ми й не друзі…». Гай — лесок, роща.

18. Перевод стих. «Оглядає останні вагони…». «В» и «С» — криптоним Владимира Сосюры.

19. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».

20. Перевод стих. «Сьогодні». Усенко П. М. (1902–1975) — украинский советский поэт, один из активных деятелей организации комсомольских писателей «Молодняк».

21. Перевод стих. «Піднімається місяць над містом…». У Петлюры в саду. Петлюра — см. прим. 464. Здесь намек на кратковременное пребывание Сосюры в армии петлюровцев, о чем он рассказывает в «Автобиографии» (см. с. 505); см. также вступ, статью, с. 9–10.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза