75. Перевод стих. «Лягла зима. Завіяло дороги…». Пифагор
(ок. 580–500 до н. э.) — древнегреческий математик и философ. Минула — герой былин, пахарь-богатырь.76. Перевод стих. «Збирають світлі, золоті меди…».
77. Перевод стих. «Слід копитів занесло сивим димом…».
78. Перевод стих. «Шумить, і шепче, і тривожить…».
79. Перевод стих. «Як мисливець обережний..». Фемида
(греч. миф.) — богиня правосудия, вещая предсказательница; изображалась с весами в руках и с повязкой на глазах.80. Перевод стих. «Ловці». Кентавры
(греч. миф.) — полулюди-полулошади; мифы приписывали кентаврам пристрастие к вину и свирепые, разнузданные нравы. Штуцер — старинное нарезное охотничье ружье.81. Перевод стих. «Дощ».
82. Перевод стих. «Тріпоче сокір, сріблом потемнілим…».
83. Перевод стих. «В буденщині процвілій і прокислій…».
84. Перевод стих. «Запахла осінь в’ялим тютюном…».
85. Перевод стих. «Докурюйте сигари, допивайте…».
86. Перевод стих. «Вона ішла по місту в час облоги…». В основе стихотворения — древнегреческий миф о возникновении Троянской войны. Сын Приама, царя Трои, Парис похитил жену греческого царя Менелая прекрасную Елену, из-за которой и началась война.
87. Перевод стих. «Анхізів син, вклонившися богині…». Анхизов сын
— Эней (греч. и римск. миф.), сын Анхиза и Афродиты, согласно мифу рожденной из морской пены. Троянские качались корабли. Речь идет о странствиях Энея после захвата и разрушения Трои.88. Перевод стих. «Троє в одному човні (не рахуючи собаки)». Написано по мотивам повести английского писателя-юмориста Джерома К. Джерома (1859–1927) «Трое в одной лодке (не считая собаки)». Монморанси
— кличка фокстерьера, описанного в повести К. Джерома.89. Перевод стих. «На мосту, над темною водою…».
90. Перевод стих. «Коли полинуть бригантини…». Бригантина
— небольшое парусное судно, распространенное в Средиземноморье.91. Перевод стих. «Китаїв». Китаев
— Китаев монастырь под Киевом. Сельный крин. Крин — дикорастущая, полевая («сельная») лилия. Евстафий Плакида — христианский святой, великомученик. Первозванный — прозвище апостола Андрея, который будто бы проповедовал учение Христа в местах, где возникла Киевская Русь. В честь Андрея в Киеве был поставлен крест, а впоследствии воздвигнута церковь, названная Андреевской. Сковорода Г. С. (1722–1794) — украинский философ и поэт, бывавший в Китаеве монастыре; многие годы жизни Сковороды прошли в странствиях.92. Перевод стих. «Я натомився од екзотики…».
93. Перевод стих. «Пам’яті дядька мого Кузьми Чуприни». Кузьма Чуприна
(ум. 1925) — родной дядя поэта (со стороны матери), см. «Автобиографию», с. 33.94. Перевод стих. «Фальстаф». Фальстаф
— персонаж пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», добродушный весельчак, пьяница и обжора. Когда Уэльский принц взошел на отчий трон. Имеется в виду драма «Генрих IV», во второй части которой изображается восшествие на престол сына Генриха IV — Уэльского принца Генриха. Став королем, он отрекся от Фальстафа, с которым общался в молодости.95. Перевод стих. «Труди і дні».
96. Перевод стих. «Опівдні».
97. Перевод стих. «Свіжа зелень разгойдалася…».
98. Перевод стих. «Піднялися крила…».
99. Перевод стих. «По теплому дощі вгрузають босі ноги…».
100. Перевод стих. «Коли дзвенять черешні…».
101. Перевод стих. «Стулений вітер б’є в холодні вікна…».
102–105. Перевод цикла «Адоніс і Афродіта» (стих. «Сажотрус за всіх найбрудніший…», «Хвала жонглерам і артистам…», «Штанами кльош підкреслюючи стиль…», «Число обчисливши звірине…»). Содержание цикла связано с популярным античным мифом, рассказывающим о прекрасном юноше Адонисе и любви к нему Венеры (Афродиты). Периодические возвращения Адониса на землю из подземного царства мертвых символизируют вечное увядание и вечное возрождение творящих сил природы. Романтики соломенские в клешах!
Соломенка — западное предместье Киева, теперь вошедшее в черту города; клеши — здесь: брюки с расширенными книзу штанинами.106. Перевод стих. «Як ліс, як щогли сміливих флотилій…».
107. Перевод стих. «І знов „Тадеуша“ я розгорнув…». «Тадеуш
» — поэма А. Мицкевича «Пан Тадеуш» (1834), которую Рыльский переводил в 1925–1927 гг. Первое издание его перевода вышло в 1927 г. В стихотворении — отзвуки эпизодов и образов «Пана Тадеуша».108. Перевод стих. «Осінній холодок над спраглою землею…». Амальтея
(греч. миф.) — коза, вспоившая своим молоком Зевса и взятая им на небо. Рог Амальтеи имел чудодейственное свойство производить все то, чего желал его обладатель; отсюда выражение: «рог изобилия».109. Перевод стих. «Ластівки літають, бо літається…». Батыева гора
— возвышенность в Киеве, с которой монгольский хан Батый руководил осадой города в декабре 1240 г.110. Перевод стих. «Більше перцю в слово, більше перцю!..». Гораций
(65–8 до н. э.) и Проперций (ок. 49 — ок. 15 до н. э.) — римские поэты.