150. Перевод стих. «Нове життя нового прагне слова…». Заливчий Андрий
(1892–1918) — украинский писатель-беллетрист.151. Перевод стих. «На сонці ясени горять…». Часословец
— часослов, церковная книга, содержащая тексты молитв, сведения о времени богослужений, календарь религиозных праздников и пр.152. Перевод стих. «На пристані».
153. Перевод стих. «Ластівки».
154. Перевод стих. «Серпнева синя ніч і залізничні свисти…».
155. Перевод стих. «Будова». Лупанарий
— дом терпимости в Древнем Риме. «Варшавянка» — революционная песня, созданная в 1883 г. польским поэтом В. Свенцицким. Переведенная на русский язык и переработанная в 1897 г. Г. М. Кржижановским, приобрела широкую популярность в период революции 1905–1907 гг.156. Перевод стих. «Бетховен». Балацкий
Дмитрий Семенович (р. 1901) — друг поэта, музыкант, дирижер.1933–1947
157. Перевод стих. «Мемуарна сторінка». Кожанка
— железнодорожная станция за г. Фастовым (по линии Киев — Винница). Кузьма — К. Чуприна, см. примеч. 93. Лукашевич — помещик, сосед Рыльских по имению.158–160. Перевод цикла «Мандрівка (стих. «О тиха пристане робочого стола…», «Ми довго плавали, ми бачили увіч…», «I в гомінливий, стоязикий порт…»). Эпиграф — последняя строка из стихотворения Пушкина «Осень».
161. Перевод стих. «Поклади мені на серце руку…».
162–165. Перевод цикла «В косовицю» (стих. «Одспівала коса моя…», «Виплива на сині ріки…», «Ти цілий день в густі валки гребла…», «Ой, зелена земля моя…»).
166. Перевод стих. «Казка». Был в стихах Мицкевич прав
и т. д. Имеются в виду строки из эпилога поэмы Мицкевича «Пан Тадеуш». Шмидт О. Ю. (1891–1956) — русский ученый в области геофизики и математики, исследователь Арктики. В 1933–1934 гг. Шмидт возглавлял арктическую экспедицию на пароходе «Челюскин».167–169. Переводы из цикла «Золоті ворота» (стих. «Київ», «Я і Київ», «Золоті ворота»). 1. Герольд
— вестник, глашатай. 2. Харон (греч. миф.) — перевозчик, переправлявший на челне души умерших через реки подземного царства. 3. Кичась казацким чубом, дик, кровав. Имеется в виду царский генерал П. П. Скоропадский (1873–1945), возведенный в 1918 г. в «гетманы» Украины, ставленник германских империалистов. Другой спаситель — именитый пан. Подразумевается Ю. Пилсудский (1867–1935), польский помещик, враг Советской России, организатор польской интервенции 1920 г., фашистский диктатор Польши. Флаг трехцветный — государственный флаг Российской империи. Свирепый генерал — А. И. Деникин (1872–1947), главнокомандующий контрреволюционными вооруженными силами на юге России в период гражданской войны. Ярославов вал — древняя граница г. Киева (ныне — Б. Подвальная улица); здесь — символ Киева. Наш красный Арсенал стоял сурово. Речь идет о январском восстании 1918 г. рабочих киевского завода «Арсенал» против контрреволюционной националистической Центральной Рады, захватившей власть в Киеве. Открылись нам Ворота Золотые! Золотые ворота — главный въезд в Киев во времена Киевской Руси; построены в 1037 г. Ярославом Мудрым.170. Перевод стих. «Перед старою будовою». Старинное здание
— Андреевская церковь в Киеве, воздвигнутая в 1747–1753 гг. по проекту русского архитектора В. В. Растрелли (1700–1771). Илоты — земледельцы Древней Спарты, лишенные гражданских прав; здесь — крепостные мастеровые.171. Перевод стих. «Дім Городецького». Городецкий
Владислав Владиславович (1863–1930) — украинский архитектор; построил в 1902–1903 гг. дом в Киеве, украшенный лепными изображениями фантастических зверей и рыб.172. Перевод стих. «Люди». «Не выбывай, Перуне!»
Имеются в виду строки из «Киевского синопсиса» (1674), где рассказывается, как во время крещения киевлян был потоплен кумир Перуна.173. Перевод стих. «На березі». Подол
— нижняя часть Киева на правом берегу Днепра; ранее торгово-промышленный район города; здесь располагалась первая киевская электростанция.174–177. Перевод цикла «Чотири вірші» (стих. «Серпень з вереснем схрестили…», «Як слово милої, упамʼятку…», «Було ще рано, спали пасажири…», «Серпень з вереснем стискають…»). 3. Кулибин И. П. (1735–1818) — изобретатель-самоучка, механик. Эдисон Т. А. (1847–1931) — американский изобретатель, главным образом в области электромеханики. 4. Шмидт
— см. примеч. 166. Саксаул — кустарниковое дерево среднеазиатских пустынь с недоразвитыми листьями.178. Перевод стих. «Дружині». Посвящено жене поэта, Екатерине Николаевне Рыльской (1886–1958).
179. Перевод стих. «Слава».