223–224. Перевод цикла «В Азербайджані» (стих. «Бакинські терцини», «Нізамі»). 1. Гигант с простертою рукою
— памятник С. М. Кирову в Баку. Дорийский столп — колонна дорийского стиля, одного из главных архитектурных стилей Древней Греции. Так старость с юностью сплели Софокла хоры. Софокл (ок. 495–406 или 405 до н. э.) — древнегреческий драматург; хор в древнегреческом театре — группа исполнителей, совместно ведущих одну из основных партий представления. 2. Петрарка, строгий Дант — латыни круг прорвали. Итальянские поэты эпохи Возрождения Ф. Петрарка (1304–1374) и Данте (1265–1321) писали на родном итальянском языке, а не на мертвом — латинском, считавшемся в те времена общепринятым языком поэзии.225–226. Переводы из цикла «Із рибальських сонетів» (стих. «Зимові вечори», «Перейшла дорогу»), Паустовский
Константин Георгиевич (1892–1968) — русский советский писатель, с которым Рыльский находился в дружеских отношениях. 1. Кум Денис — Денис Каленюк, крестьянин села Романовка, неоднократно упоминаемый в «Автобиографии» (см. с. 40–41), в поэме «Путешествие в молодость» (№ 456) и др. произведениях Рыльского.227–228. Перевод цикла «Із мисливської сюїти». Охременко Вадим Иванович (1900–1940) — русский писатель, киевлянин, друг Рыльского. С чумацкой споря
— т. е. такой, какая была во времена чумаков. Чумаки — см. примеч. 65.229. Перевод стих. «Свиснув Овлур за рікою». Стихотворение, исполненное предчувствия близкой войны, построено на мотивах и реминисценциях из «Слова о полку Игореве»; Овлур
и Кончаковна — исторические персонажи, упоминаемые в «Слове».230. Перевод стих. «Мистецтво перекладу». Ушаков Николай Николаевич (р. 1899) — друг Рыльского, один из первых переводчиков стихотворений поэта на русский язык.
231. Перевод стих. «Шафа». Яффа
— средиземноморский порт, ныне принадлежащий государству Израиль. Густав Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов. Антонович В. Б. (1834–1908) — украинский историк либерального направления. Ясько — см. примеч. 53.232. Перевод стих. «Народам світу».
233. Перевод стих. «Володимир Короленко». Здесь, в Киеве, в профессорской квартире
— в квартире А. А. Русова (1847–1915), приятеля Короленко, украинского экономиста, этнографа, фольклориста, прогрессивного общественного деятеля, одно время преподававшего в Киевском университете. И скромен был и прост его рассказ. Имеется в виду публицистический очерк В. Г. Короленко «Сорочинская трагедия» (1907), посвященный событиям в селе Сорочинцы.234. Перевод стих. «Федькович співає». Федькович Осип-Юрий (1834–1888) — украинский писатель, уроженец Буковины (старое название нынешней Черновицкой области). Чтоб был жолнер не цесарской опорой.
Галицкие украинцы, земли которых некогда входили в состав Австро-Венгрии, называли австрийского императора цесарем; жолнер (польск.) — солдат. А стал опришком Довбуша. Опришки — участники народно-освободительных движений в Галиции и Буковине. Высшего накала эта борьба достигла в 1730–1740 гг. под руководством вожака антифеодального крестьянского движения О. В. Довбуша (1700–1745). Буковинский соловей. Так называли Ю. Федьковича.235. Перевод стих. «Восени прилітають невідомі птиці..».
236. Перевод стих. «Хвала уяві». Джига
— национальный английский танец. Кубарь — детская игрушка наподобие волчка. Фарандола — см. примеч. 58. Гитана — характерный танец испанских цыган. Кобеляки — город, центр Кобелякского района Полтавской области. Кайра — промысловая охотничья птица, гнездящаяся в скалах. Д’Артаньян — герой романа А. Дюма «Три мушкетера» (1844) и других произведений.237. Перевод стих. «Хвала реальності».
238. Перевод стих. «Цвіте азалія». Эпиграф — из стихотворения Н. Н. Ушакова (см. о нем примеч. 230) «Цветут гортензии в Батуми..» (из сборника Ушакова «Мир для нас», М., 1935).
239. Перевод стих. «Золота шабля». Павел Тычина
— см. примеч. 208. «Кожемяка» — стихотворение П. Тычины из его сборника «Вітер з України» (Харьков, 1924).240. Перевод стих. «Одужання».