Зачем не вырыла могилу ты,Как эта рана, темной и глубокойИ прах мой не зарыла у водыОзерной, под чинарою высокой?В могиле тесной, черной, словно ночь,Похоронив меня, ушла бы прочь…
Последняя песнь
Перевод Т. Спендиаровой
Где жизнь есть, там и горе есть,И снадобье от горя есть, —Моих же бед не перечесть,Я в черный день рожден на свет.Где яр есть, там и радость есть,Приют в любимом сердце есть, —Моим же грезам не расцвесть,Моей любви приюта нет.Заря согрела наш порог:«Открой мне дверь, голубка-мать,Твой сын от горя изнемог,Ах, поспеши его обнять!»1895–1917Манташ
290. Абул Ала Маари
Касыда в 7 сурах
Перевод В. Брюсова
Вступление
Абул Ала Маари,Поэт знаменитый Багдада,Про́жил три раза десять лет в великолепном граде калифов,Прожил в усладах и в славе;У вельмож и богатых садился за стол,С учеными и с мудрецами вступал в разговор,Друзей любил и изведал,В землях разных народов бывал; смотря, наблюдал и людей и законы, —И его проницательный дух постиг человека, постиг и глубоко возненавидел.И так как он не имел ни жены, ни детей,Нищим он роздал богатство,Собрал караван из верблюдов, взял несколько старых, испытанных слуг,Взял припасы в дорогу и ночью, когдаПод сладострастные шелесты пальм в сон погрузилсяБагдад на берегах, кипарисами убранных, Тигра,Тайно из города вышел.