Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Стихотворения и поэмы

При жизни Г. Мелвилла (1819–1891) его стихи издавались очень малыми тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно познакомиться с ним только в 1960-х гг.Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников «Батальные сцены, или война с разных точек зрения» (1866; Гражданская война в США); «Джон Марр и другие матросы» (1888; морской опыт писателя), «Тимолеон и другие стихотворения» (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и фрагменты из двухтомной поэмы «Клэрел» (1876; по мотивам путешествия в Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает «Потерянный рай» Дж. Мильтона.Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по всему, один раз.

Герман Мелвилл

Поэзия / Стихи и поэзия18+



Из сборника «БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» (1866)

ЗНАК

Перевод В. Топорова

Тень разодрана лучом,Не укрыться нипочемНа брегу твоем крутом,Шенандоа.Бушевала здесь война.(Эх, Джон Браун, старина)Не зазеленеют ветви снова.Эти раны, там и тут,Никогда не зарастут,Иль напрасен бранный труд,Шенандоа?Рана каждая страшна.(Эх, Джон Браун, старина)Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

Перевод В. Топорова

Когда ураганы свои океанВо глубь континента нагонит —Смятенье и ужас на лицах крестьян,И город измученный стонет, —Тогда не открытых, а внутренних ранБоюсь я твоих, государство.Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядомковарства.Природу сумеем, пожалуй, сдержать,А может быть, даже сдержали;Сумеют и дети — и с пользой — читатьЕе роковые скрижали.Но бури есть тайные — их не унятьНам и не понять их, а все жеБоюсь, что прогнили стропила домов и киль корабляпокорежен.

БОЛС-БЛАФФ

РАЗМЫШЛЕНИЕ (ОКТЯБРЬ, 1861)

Перевод Игн. Ивановского

Однажды в полдень, стоя у окна,Я увидал — о этот горький вид! —Как парни, каждый ряд — в струну,Шли на войну,Оркестрами гремя на всю страну,И женщин радостный синклитПриветствовал их, за волной волну.Под ярким солнцем лился их поток,Цвели, как юный клевер, их сердца.(Коснулся ветерок лица.)Их жизнь звала,Вдомек ли им, что смертного венцаНа многих тень уже легла?Ведь молодость жить хочет без конца.Прошли недели. Ночью у окнаО тех, ушедших, сну наперекорЯ думал. (О война! Ты — вор.)И топот ногОт набережной долетел во двор.Я грустно слушал, одинок,Пока последний не умолк повтор.

ДОНЕЛСОН

(ФЕВРАЛЬ, 1862)

Перевод Ал. Ал. Щербакова

Еще во рту горчило от запрета,Которому подверглись все газеты,И над страной густая висла тень,Когда по снежной слякоти, в которойТонули улицы, перед связной конторойСошлась толпа взглянуть на бюллетеньСо сводкой новостей с полей сражений,Висящий на доске для объявлений.Перед доской клубок людской набух,Туда и не пробиться тем, кто сзади.«А ну-ка сдай! — раздался крик. — Эй, дядя!Ты выше всех! Будь добр, читай-ка вслух!»НАМ СООБЩАЮТ.Генерал Ю. Грант(На днях явивший нам свой воинский талант),Имея под командой три бригады,К полудню в среду занял с трех сторонРубеж, весьма удобный для осадыМятежной цит а дели Донелсон.Мятежники надежно укрываютсяНа гладком и обширном плоскогорье.Оно к реке о т весно обрывается.А с трех других сторон врагу подспорьеОвражистые склоны, нисходящиеВ подмокший дол, поросший дикой чащею.Насыщена ле с ная террито рияНерегулярной сетью укреплений,Прикры в шей кряж с различных направлений.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия