Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Мы в Теннесси. Здесь в это время года,По нашим взглядам, майская погода.Для северян и жителей степейВид сказочный. Взираем, изумленные,На дебри, где сплетения ветвейУвешаны о мелою зеленою.В войсках царит решимость. Все увереныВ том, что осада долго не продлится.Мы п о вторять ошибок не намерены,Топчась у сильных вражеских позиций.Считают, с марша будет нанесенПрямой удар по форту Донелсон.Ночь отвисев, та синяя бумагаПоблекла и размокла на дожде.Но утром новая повисла, благоПоспели новости.БЛИЗ ФОРТА Д.Грант полукругом разме с тил полки,И наша линия расположенияНа флангах вышла к берегу реки.Мятежники попали в о к ружение.Все это славно совершилось в среду.Но парн и платят кровью за победу.К той линии, что в штабе намечают,Увы, дается с бою каждый шаг.Стрелки-охотники нам очень д о кучают,Упорен и коварен враг.Но цель достигнута, а поз д няя пораСмирила пыл сторон.В четверг с утраУдача! Нами занят склон пологийПочти до самой вражеской берлоги.Противник вылазку затеял, но былаОна отр а жена. А с левого крылаНажим бригады нашей пешейУспеха не имел, смят контратакой с флешей.И все-таки погода подвела.С полудня пасмурно, не то что день вчерашний.Подмерзло ночью. Это их стрелкамВ чащобах топких облегчает ша ш ни.Остыли шомпола и липнут к языкам.А как согреться? Кто побесшабашней,Те пляшут, хлопают покрепче по бокам.Треск выстрелов и крики целый день.Парням сегодня туго. За любойВалун замш е лый или толстый пе ньИдет жестокий рукопашный бой.Бывает, что, стремясь укрыться за кустом,В упор встречаешь там того, кого не чаешь.Картечь в один удар сметает взвод гуртом.Вид полных лаз а ретов удручающ.Полковник Моррисон погиб у нас, увы,Когда он вел свой полк на фл еши через рвы.Их меткие стрелки нас очень беспок о ят.В ответ, озлясь, и наши кроют:Их канониру высунуться стоит — Уж точно не снесет он головы.Как дикари у соло н цов лесныхВ засаде лося ждут, так ждут и наши их.И тут уж кто кого. Угрюмость небосклона — Предвестье скорого паденья Доне л сона.Мятежникам несвычны холода.Нам, северянам, х о лод не беда,От стужи наша сила не скудеет,Так что, сч и тайте, стужа нам радеет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия