Читаем Стихотворения и поэмы полностью

«Ну-ну!Пора бы уж уметь вести войну!» —Сердитый патриот вскипел от гнева правого,Ворочая зонтом. С его зонта, дырявого,Что угодивший под картечь фургон,Лило на головы соседям. Ветрогон«Ура, — воскликнул, — Гранту!», дождь хлебая.Крик подхватили два-три шалопая,Но мало кто из взрослых поддержал.Откуда ни возьмись, Лоб Медный, друг южан,Явился вдруг в толпе и произнес ехидно:«Мы бьем, нас бьют, — а эти, знай, орут.Им лишь бы пошуметь. Мальчишки, сразу видно.А там ведь тысячи народу мрут.Южане трусы, мол! Их вмиг поприщемляют!А эти трусы нам еще накостыляют!»«Сэр, мы их победим», — ответствовалвнушительноТорговец-борода с осанкой медвежачьей.«Сэр, вы так думаете?» — желчно,снисходительноЛоб Медный обронил, поблекших глаз не пряча.«Да, я так думаю», — ответил борода.Помедлил Медный Лоб и, головой качая,Сказал: «Погибшая страна!» По кучке льдаУдарил тростью и пошел, не замечаяВраждебных взглядов на своей спине,И, выйдя на угол по южной стороне,Попал под бешеный заряд дождя и града.И все подумали: «Вот так ему и надо!»Наутро тот же ветер, дождь и лед…Но у доски толпа известий ждет.Плешивый писарь вышел из конторы,Невозмутим средь понуканий хора,Наклеил лист. Там было от руки:НАШ СЛАВНЫЙ ФЛОТ НАНЕС УДАР С РЕКИ!УСПЕХИ В ПЯТНИЦУ!КОНЕЦ ПЛАВБАТАРЕИ!НА ВСЕХ УЧАСТКАХ КРЕПНЕТ НАШ НАПОР!С ЛЮБЕЗНЕЙШИМ ПОКЛОНОМ КОММОДОРВЛОЖИЛ-ТАКИ МЯТЕЖНИКАМ ПО ШЕЕ!«Ну! Дальше что?» — кричат чтецу привычномуТе, кто подальше, голосами зычными.«А ничего нет дальше!» — »Как так — нет?»«А так вот — нет! «Ура», и весь привет.Вон лысый что-то тащит. Дай дорогу!»«Чего-чего?» — «Да тише вы, ей-богу!»(По данным, непрерывно поступающим,Вполне заслуживающим доверия)Подтянуты р езервы к осаждающим:Пехота, конница и артиллерия.Направлены обозы с амуницией.За шестимильной вражеской позициейНора таится. Но не век таиться ей!Вчера на нас буран нагнали прерии:Оврагами сквозь кряж на берега,Промерзшие, как камень, налетелаПои стине лаплан д ская пурга.В начале дня — двухчасовое дело:Две наши канонерки против форта.Не повезло бедняге «Луисвиллу»:Гранатой руль и плицы раздробило,Стодвадцативосьмифунтовое ядроВ люк пушечный вломилось по штирборту.Ударом переборку протаранило,Обслугу пушки вывело из строя(Троих свалило разом, прочих ранило,У командира вышибло нутро,Мы все ско р бим о гибели героя).Лишенный управленья «Луисвилл»,Игрушкой на стремнине ставший сразу,Листком кружил, пока на мель не встал,Но вплоть до получен ия приказаГеройский эк и паж поста не покидал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия