Читаем Стихотворения и поэмы полностью

В субботу в три часа утраКак дрогнула вся их нора!Секретам, понев о ле бдительным,Шум показался подозрительным,Но как сквозь вьюгу бросить взгляд,Что там творится? После трех тревог(Не вызвавших смятенья у ребят),Едва лишь смутно по бледнел восток,Противник начал вылазку из крепости,Неописуемую по свирепости.Три плотных многотысячных колонныИзверглись из утр о бы Донелсона,И каждая, как адская река,На наши цепи ринулась со склона.Как вал морской по зеркалу песка,Они неслись. Не дрогнули войска,И лишь на фланге одного полкаОткрылась брешь. Но Грант не прозевал,Туда направил пушки из резерва.В отчаянном бою отбит был натиск первый.О т хлынул вал.Но свежий вновь скопился и ударил.Дождь ядер и гранат передний край ошпарил,Смеша лся фронт, и завязалась страшнаяВ своей запутанности рукопашная.Индейский бой пошел, где всяк в отдельностиКрушит во что горазд кого придется,Где каждый поединок — верх бесцельности,А общий смысл, хоть есть, не вдруг найде т ся.Единоборства всюду — шты к на штык,Единоборства кулака с прикладом,Единоборства в чаще — хруст и крик,Единоборства на горе и рядом!И тол ь ко исключительной отвагойПри самом крайнем напряженье силНаш правый фланг, отброшенный к оврагам,К полудню натиск отразил.Противник не с пешит в свои берлоги,Он укрепляет взятый склон пологий,На наших сверху вниз насмешки сыплет он.Исходный наш рубеж ухудшился в итоге,Но большего не смог д о биться Донелсон.Чтецу пришлось кричать, так билась вьюга.Хоть полдень на дворе, мерцает в окнах газ.Чтоб ветер с ног не сбил, приходится подчасОтчаянно хвататься друг за друга.От газового света синеватые,Мелькают лица. Цветом ту бумажкуНапоминают, трауром чреватую, —И та ж на них печать тревоги тяжкой.Да, трудная наука ждет сердцаУметь хранить надежду до концаИ выстоять, не поддаваясь стонам,С упорством одиночки-храбрецаПод Донелсоном.Но пустовала до ночи доска.По ней сто тысяч глаз по крайней мереПрошлись, следя, как с мокрого клочкаБегут цепочкой капли по фанереИ холмик ледяной копится у стены.И вот:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия