Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Мирно ласточки летят,Словно из былого,Над могилами солдатВо поле в Шайло.Ночью здесь с небес лило,День и день творилось зло,За два дня в апрелеНивы заалелиВкруг села Шайло.Церкви тамошней стенаЧуть не рухнула: онаПриняла молитвыЖертв кровавой битвы.Грозно встали рать на рать —И стоят, ни шагу вспять,Не желая изменятьДоблести былого…Вот и ласточки опятьВо поле в Шайло.

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ

Перевод В. Топорова

Здесь вязы старые стоятИ листьями шуршат.Вы помните, как был отрядМак-Клеллана зажат?В лесу лежали трупы тех,Кто не ушел назад, —Упавшие с рукой, на ЮгПростертой в миг последних мук…И кипарисов скорбный кругОплакивает всех.Манили Ричмонда огни —Недалеко они:Вдоль окровавленной стерниХоть руку протяни.Семь Дней мы бились, семь Ночей —И это были дниОтваги, страсти и тщеты,Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высотыИ жертв, и палачей.Весь в потускневших звездах стяг —Вокруг огонь и мрак —Не мог сорвать, не мог никакПобедоносный враг.Мы набирались новых силБог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем —Но знает здешний бурелом,Что он не наступил…— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорней — Не высохнут ко р ниИ листья весною распустятся сразу.

СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ

ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)

Перевод О. Мартыновой

Как Тьюксбери, как Барнет-Хит,И эта битва в свой чередУйдет в таблицы смутных дат,В преданья перейдет.Друида сном в тени деревУже нам предстает она,И давешний туманит бойЗабвенья пелена.О Юг и Север! в вас взыгралаКровь Розы Белой, Розы Алой.Ланкастеров и Йорков СпорБорьбой за Правду назван был;Страсть, презирая боль и смерть,Вдыхала в распрю честный пыл.Монах войска благословлял.Но крест на золоте знаменБратоубийственных клинковСкрещеньем осквернен.Вошло ли в Юг и Север жалоЛжи Розы Белой, Розы Алой?И в роще кедров Роузкранц,И Брекенридж, что окруженТьмой кипарисов — их уделТуман времен.Перед атакою войскаПритихли в сумерках лесных,Предчувствуя ту тишину,Что ожидает их.Вам, Юг и Север, встать в анналыБлиз Розы Белой, Розы Алой.Но там, где яростный клинокПовернут в ране, где странаМечом безжалостной ВраждыОзарена,Где вера и закон молчат,Где, лютой яростью вскипев,Кровь горяча и ум горяч, —Смирят ли Юг и Север гнев,Чтоб мир вернуть земле усталой,Вслед Розе Белой, Розе Алой?

СТОУНВОЛ ДЖЕКСОН,

СМЕРТЕЛЬНО РАНЕННЫЙ ПОД ЧАНСЕЛОРСВИЛЕМ (МАЙ, 1863)

Перевод Д. Шнеерсона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия