Мирно ласточки летят,Словно из былого,Над могилами солдатВо поле в Шайло.Ночью здесь с небес лило,День и день творилось зло,За два дня в апрелеНивы заалелиВкруг села Шайло.Церкви тамошней стенаЧуть не рухнула: онаПриняла молитвыЖертв кровавой битвы.Грозно встали рать на рать —И стоят, ни шагу вспять,Не желая изменятьДоблести былого…Вот и ласточки опятьВо поле в Шайло.МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ
Перевод В. Топорова
Здесь вязы старые стоятИ листьями шуршат.Вы помните, как был отрядМак-Клеллана зажат?В лесу лежали трупы тех,Кто не ушел назад, —Упавшие с рукой, на ЮгПростертой в миг последних мук…И кипарисов скорбный кругОплакивает всех.Манили Ричмонда огни —Недалеко они:Вдоль окровавленной стерниХоть руку протяни.Семь Дней мы бились, семь Ночей —И это были дниОтваги, страсти и тщеты,Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высотыИ жертв, и палачей.Весь в потускневших звездах стяг —Вокруг огонь и мрак —Не мог сорвать, не мог никакПобедоносный враг.Мы набирались новых силБог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем —Но знает здешний бурелом,Что он не наступил…— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорней — Не высохнут ко р ниИ листья весною распустятся сразу.СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ
ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)
Перевод О. Мартыновой
Как Тьюксбери, как Барнет-Хит,И эта битва в свой чередУйдет в таблицы смутных дат,В преданья перейдет.Друида сном в тени деревУже нам предстает она,И давешний туманит бойЗабвенья пелена.О Юг и Север! в вас взыгралаКровь Розы Белой, Розы Алой.Ланкастеров и Йорков СпорБорьбой за Правду назван был;Страсть, презирая боль и смерть,Вдыхала в распрю честный пыл.Монах войска благословлял.Но крест на золоте знаменБратоубийственных клинковСкрещеньем осквернен.Вошло ли в Юг и Север жалоЛжи Розы Белой, Розы Алой?И в роще кедров Роузкранц,И Брекенридж, что окруженТьмой кипарисов — их уделТуман времен.Перед атакою войскаПритихли в сумерках лесных,Предчувствуя ту тишину,Что ожидает их.Вам, Юг и Север, встать в анналыБлиз Розы Белой, Розы Алой.Но там, где яростный клинокПовернут в ране, где странаМечом безжалостной ВраждыОзарена,Где вера и закон молчат,Где, лютой яростью вскипев,Кровь горяча и ум горяч, —Смирят ли Юг и Север гнев,Чтоб мир вернуть земле усталой,Вслед Розе Белой, Розе Алой?СТОУНВОЛ ДЖЕКСОН,
СМЕРТЕЛЬНО РАНЕННЫЙ ПОД ЧАНСЕЛОРСВИЛЕМ (МАЙ, 1863)
Перевод Д. Шнеерсона