Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Плачут сильные душой,И скорбь страны горька.Но у скорбного народаЖелезная рука.Берегитесь — у народаЖелезная рука.Отец лежит в крови,Осиротел народ.Но на смену МиротворцуМститель праведный встает,Мститель мудрый и крутой.Он исполнит до концаВолю вышнего творцаИ убийц повергнет в прах,Ибо нет путей их силе,И Отца они убили,Кровь его — на их руках.Плачут сильные душой,И скорбь страны горька.Но у скорбного народаЖелезная рука.Берегитесь — у народаЖелезная рука.

«ПРЕЖНЯЯ РАБЫНЯ»

ИДЕАЛИЗИРОВАННЫЙ ПОРТРЕТ РАБОТЫ Э. ВЕДДЕРА НА ВЕСЕННЕЙ ВЫСТАВКЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ 1865 ГОДА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

В ней — мука целого народа,Которому судьбойХоть поздно, но дарована свобода;В чертах ее — покой.Потомки радости узнают,Неведомые ей;И в тихом забытьи она провидитЯвленье светлых дней.И счастья долгие векаПредсказывая просветленно,Сияет смуглое лицоСивиллы благосклонной.

ЗАПОЗДАЛОЕ ВЕЛИКОДУШИЕ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

«Оставим резкие слова:Борьба завершена.Тебе я руку протянул,Взгляни же — вот она!Ты отвернулся? Но тебеЖелаю я добра:Ты храбро бился, а теперьВражду забыть пора.Ни слова?.. Что ж, я победил,Но я тебе не враг.Уткнулся в стенку и молчишь?Нет, не уйду я так!Забыть о дружбе дней былых?Упрямец, сумасброд!»Склонившись, руку он схватил —Но та была как лед.

МОГИЛА БЛИЗ ПИТЕРСБЕРГА, ШТАТ ВИРГИНИЯ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Над могилой насыпан холм,Поросший зеленой травой.Дэниел Драут здесь погребен —Вечный ему покой!Вспыльчив и на расправу скор,Адским пылал огнем,Но пламя угасло — отныне онГлубоким почиет сном.Да будет пухом ему земля!Имел он стальной закал —И много преданных, честных сердецВ гневе сразил наповал.Да будет пухом ему земля!Пусть годы мирно текут —И никто не посмеет нарушить покойРужья, погребенного тут.

В ПАМЯТЬ О МОРСКОЙ ПОБЕДЕ

Перевод Д. Шнеерсона

Моряки такой народ,В них и мягкость есть, и сила,Служба выковала их,А волна хоть и смягчила,След воинственного пыла —Вот он — блеск клинка:Ястреб, гончая и дворянин со шпагой,Их не зря объединилаТицианова рука.Победитель, он царитВ самых избранных салонах,Мельком собирая даньЖенских взглядов восхищенных,Заслужил — все помнят — он их,Проливая кровь;Эта битва полыхает из былого,Так закат на темных склонахКраски оживляет вновь.Но лелеющий в ночиИскру — только б не задуло —Очень скоро ощутитВсю обманчивость посула,Ибо счастье лишь мелькнуло,А душа все ждет:То, что в ней однажды всколыхнулось,Дремлет. Белая акулаУскользает в сумрак вод.

ПАВШИМ СТУДЕНТАМ

Перевод Игн. Ивановского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия