Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Когда столкнулись в Палестине.Был Селио само унынье,И Клэрел, в очередь свою,Терзался тяжкою тоскоюИ у безумья на краюНе находил душе покою.Как двое страждущих в пустыне,Сошлись они. Так диво ль в том,Что стало легче им вдвоемИ веселее… Те врата(Уж наступала темнота)Увидел Селио — и к ним,Волненьем радостным гоним,Сквозь мрачный город устремился.Дыханье распирало грудь.Пред ним открылся Крестный ПутьИ вид с нездешней красотой:Там свод державно громоздилсяНад улочною теснотой.Он назывался Ecce Homo,[1]И, по преданию простому,Здесь Агнца Божьего ПилатЯвил суду, по-волчьи злому.…Захвачен зрелищем, объятВосторгом, страхом, чувств разбродомВстал итальянец перед сводом.Вся скверна схлынула — и вмигМир воссиял в значенье новом —В значенье, истинном навек.Там, наверху, открылся ликСтрадальческий в венце терновом,И понял он: се человек.Се человек, поднявший знамяВселенской скорби и забот,Низведший наземь небосвод,Сровнявший землю с небесами,Се человек, поднявший глас, —Сама судьба его устамиИ к нам взывала, и за нас.Но в страшный час, в смятенный час,Когда небесный свет истаял,Он возмутился, усомнясь, —Отец, почто меня оставил?Хула на Господа! ХулаИ в нашем сердце ожила —Хулим того, кто нас направилНа правый путь… А где залог,Что рай — конец земных тревог,Что рай нам станет отчим кровом?Никто не даст душе ответ,И ничего другого нет,Как утешаться божьим словом.Закон Природы — царь земной.Но двуединство — Жизнь и Рок —С веками Разум превозмог.И вот, взгляни, перед тобойТот, кто переиначил ходИстории… Се человек,Перечеркнувший смертный грех,Приняв на плечи смертный гнет.Глаз от Тебя не отвести.Ты любишь мир, его круша.Ни уклониться, ни уйти.Не верит ум — зовет душа.Тобой распутанный клубок —Любовь… Ты в бездне, ты в пути —Акула, а не голубок.Природа и Господь — загадки,А с иудеев взятки гладки.Твердят: в сомненьях есть резон,Раз нет пришествия второго.Смятенья многовековогоРазвеешь ли унылый сон?Но если так, то отчегоВсе, что мы ведаем, — мертвоС Твоим вероученьем рядом?Все прахом кажется, распадомИ бездной без мостков над ней.С первоапостольских столетийПо дни бессмысленные этиЗияет пропасть все страшней.Зачем она? Как получилось,Что малостью сменилась милость,Что сердце, полное любви,Алчбой прониклось, одичало —И утопило мир в крови,Назвавшись Божьим изначала?Яви нам вновь,О Господи непобежденный,Чей лик туманит кровь и кровь,Яви нам щит с главой Горгоны(Ее смертельная любовьТворит из плоти камень сонный) —Грози, терзай, калечь, казни,Глумись над ними, как ониГлумились над тобой когда-то,Чтоб, устрашенный неизбежною расплатой,Мир пал к твоим ногам, дотоле бесноватый.Он резко отступил назад;Свернув от величавых врат,Он встретил пару богомоловИ понял: это ученикС учителем… ПервоглаголовИзвестен одному язык,Другой азы едва постиг,Но полон рвенья… Речи ихУслышал Селио: «На местнойДороге иудейский сбродГлумился над Христом — и вотЗдесь он упал под ношей крестной.С тех пор Израиль обреченСкитаться до конца времен».И Селио над камнем плитВздохнул: «Не я ли Вечный Жид?»И сразу же пустился в путь,Чтоб горечь тайную стряхнуть.Из городских высоких вратОн вышел — и в ИосафатВступил… Кругом роились тениНадгробий. Вечер наступил.Был Иордана плеск уныл.Он шел, пути не разбирая,Не слыша предостереженья,Какое стражники емуБросали вслед, в глухую тьму,Ворота на ночь запирая.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия