Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Тенями пусть, но в час закатаВ беде не бросили вы брата —Явились дружною толпой:С наколкой этот, тот с серьгой…Просты и дики ваши души —Вы миру пасынки на суше.И вот вы все пришли ко мне —И те, кто жив, и кто на дне!Эй, купцы! Куда вы мчитесьВ Желтом море штормовом?Китобои! Не боитесьСхватки с раненым китом?Что, военные? Отбой?Или дробью барабанаНад пучиной океанаВы ведомы в смертный бой?Если брата вдруг волнамиСмоет за борт в злую ночь,Не стоите ль с фонарями,Чтоб хоть чем-нибудь помочь?Лишь тех, зашитых в мешковинуИль в старый парус, пушкарейКоманда «Все наверх!» не в силахПоднять от сна со дна морей.И трубами из черных водНе вызвать никого —Но, если сердце вас зовет,Вы слышите его!Оно зовет… В закатный часЯ подле мачты вижу вас —Так спойте мне еще хоть раз!

ЭОЛОВА АРФА

В ПРИБРЕЖНОЙ ГОСТИНИЦЕ

Перевод Д. Шнеерсона

Стон стекла под ветром шквальным,Словно арфы скорбной стон,Вот в немыслимом крешендоВзмыл и вновь сникает он.Это мнимость. Нам же в ЯвиГорше скорбь и величавейАриэль открыл. И вотДень тот в памяти встает.Ладной оснасткой ветра зазывая,Из Аликанта идет «Фокион»В Балтимор. Синь океана живаяСинью небес неподвижной объята.Вдруг, наш фор-марсовый сам изумлен:«Бог мой, корабль! Нет, он был им когда-то!»Без мачт и без руля,Давно забывший чащиСнастей, дрейфует он —Так плыл бы крэкен спящий —Не радуясь ветрам,Не замечая штилей,Без экипажа, сам,Он поглощает мили.Без имени — с фальшбортаДавно вся краска стерта,Лишь в трюме верный грузЛежит — сосновый брус.Так и жив плавучий остовСплошь в коросте из наростов;День за днем он дрейфовал,Мхом зарос резной штурвал,Дрейфовал, плетя из тиныШлейф осклизлый, бурый, длинный,Ночь за ночью плыл во мраке,Плыл без факелов на баке,Плыл без колокола он,Скорбный предвещая звон.К столкновениям готовый, —Что ему страшиться течи,Коли в трюме брус сосновый, —Встреча с ним — со смертью встреча!Гибельней подводных рифов,Ведь на якорь не встает он,Затаившийся в засадеВечной, все вперед плывет он.О корабли, в подводные ущельяСошедшие, о вас молчит молва!Выплакивает арфа АриэляТо, что не в силах выразить слова!

ВДАЛИ ОТ БЕРЕГА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Волны плот пустой несут:Будто флаг,Бьется на ветру лоскут —Бедствий знак.«Где вы, где вы?» — птичий стонНад водой;И встает, как испокон,Вал морской.

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА

Перевод В. Топорова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия