Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Акула — пьяница морей —Апатией больна,А рыба-лоцман рядом с нейЦелеустремлена.Ей не страшна акулья пастьИ голова Горгоны,Она в сторонке шасть да шасть —Но целеустремленно.Она порою проскользнетМеж самых челюстей,Но створ чудовищных воротНе сходится на ней.Что ест она? Не знаю сам.У них с акулой дружба.Добыча ей не по зубам,Зато по нраву служба.

КАМЕШКИ НА БЕРЕГУ

Перевод О. Юрьева

I

Пусть в Палате Погод на годаПогодный закон разочли до сотых,Но чайка с бакланом всегдаЗнали, что дует ветер туда,Куда вихрем несет их.

II

Веры — стары, но в смене модВетшать назначено ученьям.Но Орм от учений к морю ушелИ к Раковине — древнейшей, какую нашел —Ухом приник со смиреньем.Тут Голос — дальний, ровный гул —Дрогнет ли он? сорвется ль с тона?Его породила Пучина Морей —И Истина, самотожественная непреклонно.

III

В расщелинах текучих скал(Голубые Горы — к хребту хребет)Слух оглушен — он эха искал,Но эха в морях нет,Там жизни голос гаснет без следа,С ним — сердца чаянье и разума мечта.

IV

Воле волн, что флот несметный подгоняют к битве смертной,Человек на милость отдан — мученик немилосердный.

V

Я — древнее безжалостное Море:Я тем безжалостней, чем больше кроткой ласкиВ моем, крушеньями не сытом, взоре.

VI

Тот вон вздыбленный гребень огромного валаНе драконий ли рог, шлющий вызов горé?Неудержно безумные воды ярятся —Но голубка в гнезде и Христос на Горе!

VII

Я славлю, исцелен, безжалостное Море —Четверку ангелов, властителей пучин;Целебно даже их жестокое дыханье,Где свежесть той росы, чье имя — розмарин.

Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)

РАЗОРЕННАЯ ВИЛЛА

Перевод М. Карп

От ваз остались черепки —Распались танца звенья,Где солнечный играл фонтан,Развал и запустенье.Меж лавров разрослась трава,Паук опутал кроны,И в печку брошен АполлонНа известь для Маммоны.

НОЧЬ РОЖДЕНИЯ МАРКГРАФА

Перевод О. Юрьева

Снизу, от долин измерзших,От седых лесов,Сверху, от косматых взгорий,Льется бубенцовЗвон веселый — в такт усталойПоступи коняг,Что везут крестьян понурыхПод овчинами в санях;А как съехалися к месту,Вылезли тотчасИ снежок сшибают с шапок,На дворе топчасьПрямо пред маркграфским замком,Где из года в годПраздник — ночь его рожденья —Средь зимы их ждет.Зал — весь в ветках остролиста!Весь в свечах — престол!Званых — что по веткам ягод,Звавший — не пришел!Сладко ль подданным на пиреОт таких примет:Пуст престол, недвижна чаша —Знать, владыки нет!Хор поет… Гостей обходят,Всем служа равно,А у той, ничейной чаши,Как заведено,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия