Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Мой гондольер ленив и вял,Но вдруг конец весла шальногоВ старинный стукнулся портал,В ответ — щелчок засова!Решетка звякает — бог мой!Там, наверху, — призыв немой,Как дивно этих глаз сияньеКак страшно взгляда заклинанье!Знал я опасности роковые —Гнев человека, ярость стихии,Был в чреве морском,Меж белой акулой и черным китом;Во вражеский тыл пробирался тайком,И неотступно мне вослед,В проказе с головы до пят,Брели, обнявшись, Зависть и Навет.Все так. Но этот взгляд…«Эй, гондольер! Ты спишь? Проснись!»И тотчас прочь мы унеслись.А я все думал, вот так штука,Здесь оскандалилась наука,Сирены водятся на свете,Сирены встречным ставят сети!Позор бежать от девы злой?Но есть тому примеры!Улисс бежал — мудрец, геройИ сын самой Венеры!

ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ В ПИЗЕ

Перевод М. Карп

Вся башня — кружево аркадИ ярусов круженье,Строй невесомых колоннад —Строителя свершенье,Кренясь, застыла на ходуИ ждет, напряжена:Рвануться? Высота страшна.Отпрянуть? Мчать с разгона?Держа себя, борясь с собой,Дрожит над бездной роковой,К самоубийству склонна!

ПАРФЕНОН

Перевод Д. Закса

I

ПОКАЗАВШИЙСЯ ВДАЛИ НА ХОЛМЕ

Далекий,Согретый солнцем, белый, легкий,Как облако взираешь тыНа озаренный дол.Тебе прибавил красотыСтолетий ореол.

II

УВИДЕННЫЙ ВБЛИЗИ

Ты схож с Лаисой. ПрихотливыКарниза тонкие извивы,И крен колонн, и переливыТеней. Но восхищенный взгляд,Твои спрямив черты,Здесь видит чистых линий рядЧудесной красоты.Спинозы мысли справедливы:Единым зодчим рождены вы —Она и ты!

III

ФРИЗ

Каким мечтам, виденьям чуднымВнимал резец, касаньем чуткимНавек запечатлевКоней азарт и грациозность,Их укротителей серьезностьИ кротость юных дев,Очерченных рисунком нежным,Подобных птицам белоснежным,Что замерли, взлетев.

IV

ПОСЛЕДНЯЯ ПЛИТА

Едва она на место встала,Утихли птицы, смолк прибой.На камень сел Иктин устало.«Перикл, — Аспазия сказала, —Зенит Искусства пред тобой!»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА

Перевод М. Карп

Не величие, не роскошества —Гармония глыб,Не своенравные новшества —Но схваченный Архетип.

ИЗ ПОСМЕРТНО ОПУБЛИКОВАННЫХ РУКОПИСЕЙ

АМЕРИКАНСКИЙ СТОЛЕТНИК НА ВЫСТАВКЕ

Перевод А. Миролюбовой

Говорят, будто это растение цветет раз в столетие, однако всякий знает, что подобное мнение — лишь предрассудок, связанный с миром цветов. Если цветение и задерживается на десятилетия (обычно оно происходит раз в восемь-десять лет), это связано с климатическими условиями или составом почвы.

Влекло немногих торжествоСтолетника в цвету,Хоть в десять центов лишь былаЦена за красоту.Что до цветка — он свысокаВзирал на всех подряд,Вот так же отрешенно пустЗверей в неволе взгляд.Но все ушли, огни зажглись,И смерклись небеса.«Сбылось! Но не по мне пришлисьВы, гордость и краса! —
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия