Читаем Стихотворения и поэмы полностью

На что теперь твой проржавевший мечИ эти отгремевшие сраженья?Средь низости как можно уберечьВысокий жар и силу песнопенья?Где стройного огня струился свет,Недужной страсти нынче темен бред,Навек пропал былых мелодий след.Безжалостным трудом лишенный сил,Толпою ты врасплох застигнут был:В наветах, в клевете померкло пламя.А затоптавшие огонь святой —Те сил не тратили на звук пустой,Они достойно путь свершали свой,Чтя Господа полезными делами.

УСТАВ РАЗУМА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Разум измыслил порядок такой?Разум видел Утопии сон пустой,Но разумно ли думать о том, что РазумПодчинит человека своим приказам?

МОНТЕНЬ И ЕГО КОШЕЧКА

Перевод А. Миролюбовой

Киска, опустел наш дом!Подурачимся вдвоем —Человек и кошка,Бланш, похожи мы с тобой:Мы воспитаны в однойШколе — без зубрежки.Сгиньте, слава и почет,Книги и наука,Нудных нужд круговорот,Долгих дел докука.Хоть работай, хоть резвись —Не прожить без боли жизнь.Бантик завязать позволь!Орден этот сам корольНа парадный мой камзолМне когда-то приколол.Бланш, сегодня день хорош…Как-то завтра заживешь?Все ли завтра будет ладно?Стало бы тебе отрадноВ нашей вечности громадной?Фи! Но мы горды без мерыИ не пустим в наши сферыЗайцев, кошек, голубей,Будь они снегов белей.Но раздумия скучныИ в забавах не нужны:Их отложим мы пока,Чтоб душа была легка.Бланш! мудрец, кто бед не множитИ дурачится, коль может!

САМОРОДКИ

Перевод Н. Рябовой

«А самородков, — бросил сплав, —Теперь почти что нет».Мне жаль, но он, наверно, прав.Смотрю на желтый свет,На мой мерцающий камин —Вдруг самородки прежних летС их блеском самородных винМне вспомнились опять:Гораций, Беранже, Хафиз —Вот ловкость: не сорвавшись вниз,Взлететь стремительней комет —И нам их не догнать.Мы только смотрим вслед,Танцуя там, где были их могилы.А плод под солнцем набирает цвет,И зреет память, набирая силы.

ПОНТОСУК

Перевод И. Копостинской

Над светлым озером, обрыв венчая,В тумане колоннада стройных сосен,Что, будто в замок путь приотворяяБезмолвно созерцают осень…Из глубины аркад, в тени ветвейЛюблю смотреть на свет полуденных лучей.За озером, в холмистых даляхПоля, поля из давних пасторалей,Амбар среди дорог и серпантинаТропинок, что, виясь среди лесов,Приютам ткут легенды паутину,Где камни помнят эхо очагов…Там гор вдали чуть зримы очертаньяКак бы в прозрачном воздухе прощанья…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия