Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Взгляни, в снопах пшеница на полях,Деревьев томное безмолвие в садах…Здесь очарованность природы,Что, щедро одарив пространство,Верна приметам постоянства,Под сенью ласкового сводаПолулежит в небрежной позе,Задумчиво предавшись грезе…В листве коричневой аркадыТак нежны все оттенки сада,Что ярко светятся на воле…Но мысль, как из старинной роли,Что, как соринку, не отринешь,Нет… и на полку не задвинешь —Здесь осени очарованьеВ печальной прелести вдовства,Что блекнет, как воспоминанье,Обвеяв грустью колдовства…Где та листва теперь, что тлелаВ той осени, слетая в ночь несмело…Все умирает!..Станет тленом…Но, чтоб забыть, что жизнь мгновенна,Вернулся я в свеченье садаПод сень коричневой аркады…На просеке, средь почвы мшистой,Останки сосен золотистыхУзрел я… Прежде их колонныЗдесь теплились так благосклонно!Все умирает… Ждет забвеньеНе только сад, людей, мечты,Но и прекрасного черты,Душ благороднейших свершенья.Все умирает!Умрет и мастер, и сонет,Как сосны, канув в забытье…Творца и мрамор ждет небытие,И выпьют черви амаранта цвет…И даже звезды, если верить халдеям, отгорятсвое.Здесь Анды не солгали намО хаосе, куда упал Адам…И прячет подо мхом ПриродаСледы времен, лелея всходы.Но все ж — взгляни!Иди тропой,Где тень и свет так безоглядноСлились, воспеты тишиной,И в бледных проблесках восходаТак чисто, розово, прохладно,К сосне прильнув, младые всходыЗдесь в землю корешки вплетаютСквозь обветшалых листьев слойСредь веток, вспыхнувших зарей…Она ж ноет, как будто уплывая:«Все умирает, умирает!Трава истлеет, но вешний дождьЕй возвратит цветенья дрожь…Придет, прильнет цветенья дождь,Жизнь, умиранье, цветенья дрожь.Но кто вздыхает, что все умирает…Летом, зимой ли — все жизни схожи,Боль, наслажденье в царстве Божьем…Гибнем, да… Но цветенья дрожьЯрче, слабее, в пути, в бездорожьеВновь дарит жизнь, презирая ложь.Снова и вновь — этим мир и хорош…Жизнь, умиранье, но преображенье в цветеньядрожь!»Она качнулась, склонясь надо мной,Нежней запела, искрясь росой:«Поскольку тень и свет равны,Все круг свершает день за днем…Но плачете вы… И вы так бледны,Увы, исчезает все, чего ждем…Идем, идем!»Меня коснулось губ тепло,Я задрожал, но ее ожерельеПрильнуло, увлажнив чело,Обвеяв свежестью и прельюПобегов и теплом мгновеньяЛюбви повенчанной и тленья.

Юрий Витальевич Ковалев

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СТИХОТВОРЕНИЯМ И ПОЭМАМ Г. МЕЛВИЛЛА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия