Промолвил изможденный куст. —Теперь я всем знаком,Но сколько роз цвело, меняСчитая сорняком!»
БИСЕР ИЗ РОЗАРИЯ
Перевод Н. Рябовой
* * *
Вы, кто поставил Розам храм,Молитесь в нем сейчас.Ведь лишь исчезнет фимиам,Все стены рухнут враз.
* * *
Купите Розу, ей ценаЛишь несколько монет.И чтоб цвела в саду она,Премудрости в том нет.Страсть к Розам не напрасна:Вам белой розой станет хлеб,А мясо — розой красной.
* * *
Крадет пустыня, точно вор,Ваш сад за пядью пядь.Поставьте поскорей забор,Чтоб розы не отдать.
ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ
Перевод Н. Рябовой
Вы — дети тех счастливых лет,Когда Она вошла в мой дом,Вернувши миру яркий цвет,Как радуга дождливым днем,Я вас лелеял и берег,Растил в раздолье луговом.Так не бросайте ж мне упрекЗа ревность к миру, что в себеЯ успокоил лишь теперь,Вас заперев в моей судьбеИ запечатав плотно дверь,Чтобы отныне наглый ворНе мог похитить ничего,Чтоб не прочло вам приговорТолпы тупое торжество.Спасая от недобрых глаз,Пусть крепче ночь обнимет вас.
АРХИПЕЛАГ
Перевод С. Сухарева и С. Шик
Плыви в час утренней прохлады,Минуй безлюдные Киклады:Пустынны сонные громады —Где те, что жили тут?Сияет солнце с небосклона,Но Делос пуст без Аполлона,Не молит Селкирк исступленноЗащиты у Творца.Когда Тезей, подобно Рэли,К неведомой стремился цели,Тогда цвели и зеленелиВсе эти острова.Но даже в скорби запустеньяОни, прекрасные с рожденья,Напоминают дни творенья,Когда весь мир был юн.И совершенством неизменнымНапоминают взорам бреннымО празднестве самозабвенном,Когда царил здесь Пан.То Полинезия нагая —Но где благоуханья рая?Им дышит тишина благаяМаркизских островов.
КЛЕВЕР
Перевод О. Мартыновой
Ты краски радости даришьПолям в начале лета;Ты грудь Зорянки озаришь,Расцветишь лик Рассвета.
УСТАРЕВШИЙ ХАРАКТЕР
НА ВЗГЛЯД БОЯЗЛИВОГО
Перевод Д. Закса
Он в Ламанче томится,В пыли бородка и платье;Мается и томится,Одно у него занятье:В фолиантах потрепанных рыться.Он кодекс составилРыцарских правил:Страдальцам на помощь приди,Умри, но зло не щади!Так стареет он и хиреет,А любой бакалейщик почтенныйТолстеет прилежно, светясь безмятежноДурацкой улыбкой блаженной.
КАМОЭНС
Перевод А. Миролюбовой
I
СНАЧАЛА
Вперед, вперед, нет отдыха в пути:Чтоб в Хаосе Гармонию найти,Деяньем величайшим Бога чти.В подлунной изобильна красота,Миры иные сотворит мечта,Мысль тему ловит — и поют уста.Пусть светлый пламень ярче полыхнет,Пусть, из песка людских страстей и злобыРасплавив злато самой чистой пробы,Сияньем стройным тронет небосводИ до пределов Эпоса дойдет.