Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Промолвил изможденный куст. —Теперь я всем знаком,Но сколько роз цвело, меняСчитая сорняком!»

БИСЕР ИЗ РОЗАРИЯ

Перевод Н. Рябовой

* * *

Вы, кто поставил Розам храм,Молитесь в нем сейчас.Ведь лишь исчезнет фимиам,Все стены рухнут враз.

* * *

Купите Розу, ей ценаЛишь несколько монет.И чтоб цвела в саду она,Премудрости в том нет.Страсть к Розам не напрасна:Вам белой розой станет хлеб,А мясо — розой красной.

* * *

Крадет пустыня, точно вор,Ваш сад за пядью пядь.Поставьте поскорей забор,Чтоб розы не отдать.

ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ

Перевод Н. Рябовой

Вы — дети тех счастливых лет,Когда Она вошла в мой дом,Вернувши миру яркий цвет,Как радуга дождливым днем,Я вас лелеял и берег,Растил в раздолье луговом.Так не бросайте ж мне упрекЗа ревность к миру, что в себеЯ успокоил лишь теперь,Вас заперев в моей судьбеИ запечатав плотно дверь,Чтобы отныне наглый ворНе мог похитить ничего,Чтоб не прочло вам приговорТолпы тупое торжество.Спасая от недобрых глаз,Пусть крепче ночь обнимет вас.

АРХИПЕЛАГ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Плыви в час утренней прохлады,Минуй безлюдные Киклады:Пустынны сонные громады —Где те, что жили тут?Сияет солнце с небосклона,Но Делос пуст без Аполлона,Не молит Селкирк исступленноЗащиты у Творца.Когда Тезей, подобно Рэли,К неведомой стремился цели,Тогда цвели и зеленелиВсе эти острова.Но даже в скорби запустеньяОни, прекрасные с рожденья,Напоминают дни творенья,Когда весь мир был юн.И совершенством неизменнымНапоминают взорам бреннымО празднестве самозабвенном,Когда царил здесь Пан.То Полинезия нагая —Но где благоуханья рая?Им дышит тишина благаяМаркизских островов.

КЛЕВЕР

Перевод О. Мартыновой

Ты краски радости даришьПолям в начале лета;Ты грудь Зорянки озаришь,Расцветишь лик Рассвета.

УСТАРЕВШИЙ ХАРАКТЕР

НА ВЗГЛЯД БОЯЗЛИВОГО

Перевод Д. Закса

Он в Ламанче томится,В пыли бородка и платье;Мается и томится,Одно у него занятье:В фолиантах потрепанных рыться.Он кодекс составилРыцарских правил:Страдальцам на помощь приди,Умри, но зло не щади!Так стареет он и хиреет,А любой бакалейщик почтенныйТолстеет прилежно, светясь безмятежноДурацкой улыбкой блаженной.

КАМОЭНС

Перевод А. Миролюбовой

I

СНАЧАЛА

Вперед, вперед, нет отдыха в пути:Чтоб в Хаосе Гармонию найти,Деяньем величайшим Бога чти.В подлунной изобильна красота,Миры иные сотворит мечта,Мысль тему ловит — и поют уста.Пусть светлый пламень ярче полыхнет,Пусть, из песка людских страстей и злобыРасплавив злато самой чистой пробы,Сияньем стройным тронет небосводИ до пределов Эпоса дойдет.

Камоэнс в госпитале

II

ПОТОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия