Древний, важный чин справляют;Но к гостям сойтиДобрый граф не соизволилМилосердьем во плоти.Но никто и не помянетИмени его;Пыль на чаше, на престоле —Что им до того?!Отчего он не явился —Не томит гостей:Немы, как одры мужичьиУ златых яслей.Ах, весь год труда искупитЭта ночь, когдаЧерный хлеб творится белым,И вином — вода.
САД МЕТРОДОРА
Перевод С. Степанова
Мох на столпах аттических ворот —Здесь дом в зеленых зарослях таится.Но кто в безмолвии живет?Счастлив или печален тот,Кто пожелал от мира удалиться?Здесь дышит все немою тишиной;Никто здесь не гуляет по аллеям…Кому же мил удел такой?И благо или зло покой,Который здесь со тщанием лелеем?
СПЯЩИЕ КРЕСТЬЯНЕ
Перевод Д. Закса
Мне вспомнились ночью фламандцы-пьянчуги,Крестьяне у Тенирса на полотне.(Мысли гнетут,Спать не дают…)В убогой лачуге расселись пьянчуги,Зевают и носом клюют.Хлебнув на досуге, уснули пьянчуги,Им в душной каморке уютно вполне.(Мыслей галоп —Боль и озноб…)В убогой лачуге пригрелись пьянчуги,Сдвинув шляпы на лоб.Бессонный, я вижу — блаженны пьянчуги,Глаза их пустые прикрыты во сне.(Мыслей тискиЛомят виски…)В убогой лачуге хмельные пьянчугиСпят, и сны их легки.
ПОДВИЖНИК
Перевод М. Карп
Вот, Он убивает меня;но я буду надеяться.Сердца, что в бой зовут за собой,Полны молодым задором,Неужто дрогнут в споре с судьбойИ страх не сочтут позором?Неужто, избравши свет,Его осквернят сиянье,Ничтожным на поруганьеПредав свой прежний обет?Неужто Время, все сокруша,Сломает нас? НеужелиВдруг к торгашам метнется душа,Об их возмечтав уделе?Обрушится ль веры столп,Забыв в испытаньях рока,Что Правда так одинокаСредь вымыслов шумных толп?Горит по воле Цезаря флот,Пожар милей пораженья!Так пусть все узы огонь пожрет,Коль в узах лишь искушенье.Не гнись под натиском бед,Пусть мглу победит отвага,Хоть свет предаст, а присягаВсе та же: да будет свет!
ИСКУССТВО
Перевод В. Топорова
Не зря считается игройАбстрактного мышленья строй.Но форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять, — вот искусство.
В МАНСАРДЕ
Перевод С. Сухарева и С. Шик
София — пышный исполин —Взметнулась в вышину:Искусство! Мне — твоих глубинЖемчужину одну.
В КАНАЛЕ
Перевод М. Карп
Покой и зной, всевластье сна,Стоит сиесты тишина,Как в океане — штиль;Вот так же воздух был сонлив,Когда убила, заманив,Сисару Иаиль.