Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Древний, важный чин справляют;Но к гостям сойтиДобрый граф не соизволилМилосердьем во плоти.Но никто и не помянетИмени его;Пыль на чаше, на престоле —Что им до того?!Отчего он не явился —Не томит гостей:Немы, как одры мужичьиУ златых яслей.Ах, весь год труда искупитЭта ночь, когдаЧерный хлеб творится белым,И вином — вода.

САД МЕТРОДОРА

Перевод С. Степанова

Мох на столпах аттических ворот —Здесь дом в зеленых зарослях таится.Но кто в безмолвии живет?Счастлив или печален тот,Кто пожелал от мира удалиться?Здесь дышит все немою тишиной;Никто здесь не гуляет по аллеям…Кому же мил удел такой?И благо или зло покой,Который здесь со тщанием лелеем?

СПЯЩИЕ КРЕСТЬЯНЕ

Перевод Д. Закса

Мне вспомнились ночью фламандцы-пьянчуги,Крестьяне у Тенирса на полотне.(Мысли гнетут,Спать не дают…)В убогой лачуге расселись пьянчуги,Зевают и носом клюют.Хлебнув на досуге, уснули пьянчуги,Им в душной каморке уютно вполне.(Мыслей галоп —Боль и озноб…)В убогой лачуге пригрелись пьянчуги,Сдвинув шляпы на лоб.Бессонный, я вижу — блаженны пьянчуги,Глаза их пустые прикрыты во сне.(Мыслей тискиЛомят виски…)В убогой лачуге хмельные пьянчугиСпят, и сны их легки.

ПОДВИЖНИК

Перевод М. Карп

Вот, Он убивает меня;но я буду надеяться.Сердца, что в бой зовут за собой,Полны молодым задором,Неужто дрогнут в споре с судьбойИ страх не сочтут позором?Неужто, избравши свет,Его осквернят сиянье,Ничтожным на поруганьеПредав свой прежний обет?Неужто Время, все сокруша,Сломает нас? НеужелиВдруг к торгашам метнется душа,Об их возмечтав уделе?Обрушится ль веры столп,Забыв в испытаньях рока,Что Правда так одинокаСредь вымыслов шумных толп?Горит по воле Цезаря флот,Пожар милей пораженья!Так пусть все узы огонь пожрет,Коль в узах лишь искушенье.Не гнись под натиском бед,Пусть мглу победит отвага,Хоть свет предаст, а присягаВсе та же: да будет свет!

ИСКУССТВО

Перевод В. Топорова

Не зря считается игройАбстрактного мышленья строй.Но форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять, — вот искусство.

В МАНСАРДЕ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

София — пышный исполин —Взметнулась в вышину:Искусство! Мне — твоих глубинЖемчужину одну.

В КАНАЛЕ

Перевод М. Карп

Покой и зной, всевластье сна,Стоит сиесты тишина,Как в океане — штиль;Вот так же воздух был сонлив,Когда убила, заманив,Сисару Иаиль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия