Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Но как отсроченная весть:Кто Сей — их чаяний учительИ неприметный победитель,Несущий неподъемный крест?С высот заоблачных, с МасличнойГоры, он шепчет безразлично:«Бегут по свету провода,По дну морскому… но всегдаБезадресно, косноязычно»…Из Гефсимании ночнойПошел по улочке кривой —И нет его во тьме столичной.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, ГЛАВА XXXV

ЭПИЛОГ

День Лютера в год Дарвина растянут…Надежды сгинут? Ужасы настанут?Не тронут притязаньями эпохиАнтичный сфинкс в таинственной тени.Отчаянье грядет — с ним шутки плохи, —И льются твердокаменные вздохи,И на челе зияют наши дни.Лишь Вера страхом нынешним не дышитИ, отверзая душу и уста,На черепках былых скрижалей пишет:«Дух выше праха» — вечный знак креста!Что ж, обезьяна или Гавриил?Хор ангельский — иль вопли из котла?Наука, набирающая силЛишь для того, чтоб землю сжечь дотла.Звезды и Тучи схватка — ей концаНе будет, если в мире нет Творца.В свой микроскоп уверовал простак:Свет все светлей, все непроглядней мрак.Танталовы — иначе не назвать —Испытываем муки: в рот не взятьТого, чем захотели обладать.Паломничество — вот земной удел,Единственно завидный. Жизнь в пустыне.Смерть не предел, и сумрак поределПред тем, кто пал несуетно к святыне.Блажен, кто сомневался, но поверил.Поэтому надейся, бедный Клэрел, —Пусть сердце расцветет кустом в снегах,Пусть вырвется пловцом из бездны моря,Пусть пламенною тайною впотьмахГорит в груди еще под гнетом горя.Еще не поздно выплыть в те края,Где смерть сама — победа Бытия.

Из сборника «ДЖОН МАРР И ДРУГИЕ МАТРОСЫ» (1888)

ДЖОН МАРР

Перевод С. Степанова

Ночною вахтой, братцы, сноваСтоите молча почемуПередо мною — и ни слова?Вспарывая криком тьму,Раньше глоток не щадили —Океан в ушах шумит! —Марсель весело крепили:В шторме жизнь! И пусть што рмит!Жизнью вы не дорожили —Ваша жизнь у вас в руках!Вы по-детски, просто жили —Счастье ваше в парусах!Буревестники на воле —Куропатки на приколе…Нет, как и песни прежних дней,Вы сердцем старым не забыты —И дружба наша все тесней.Со мною вы навеки слитыИ юны в памяти моей!Приливом, двинувшимся вспять,Явились вы ко мне опять —И лица ваши чередоюВо мгле всплывают предо мною,Как сон, который не прогнать.Моряки по духу братья!Всех бы заключил в объятья!Но разъяты морем вы,Как пуки морской травы…Не сумею вас собрать я —Что могу, когда без силВетер к берегу прибил?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия