Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, ГЛАВА XXXV

ВСТУПЛЕНИЕ

У Пиранези есть гравюры(О них не часто говорят),Где мысль теряется и взглядВ намеках словно не с натуры:Ряды угрюмых анфилад,Где вроде рыскают лемуры —Восходят вверх, темны, понуры;Зияют рвы, скиты стоятВ строю, немыслимом, как ад;Пропорции неуловимы,Неясно, где передний план,Видны колонны сквозь туманИ сами как бы в клочьях дыма, —Но приглядись, что там внутри.Таинственны монастыри,Еще таинственнее кельи.Вздох сатанинского весельяВ воображение творцаПривнес дыханье вещих истинИ неизбежного конца —И впрямь, такой удел завистен,Хоть сам уход нам ненавистен, —И кровью истекут сердцаУже у входа в подземелье.Пером прозренья — или сна —Неправедность всего земного,Сама его первоосноваУгадана и внесенаВ ажурный лабиринт виденья —Отчаянье и угнетенье, —Хоть замысел восходит весьК тому, кто здесь — но и не здесь.Ночь над гравюрой проведи —И вспомнишь изреченье ПавлаО том, что тайно дело Дьявла. —И выдохнешь: «Не приведи»Всему, что будет впереди.А тот, кто грезит наяву,Пропустит пусть сию главу,Как свадьба пропускает дрогиПри столкновенье на дороге.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, ГЛАВА XXXIV

КРЕСТНЫЙ ПУТЬ

Где ни дороги, ни следа,Там не ступаем никогда.Везде проложены дороги.Поодиночке и в толпеИдем, куда несут нас ноги, —Но повинуемся тропе.Есть улица в Ерусалиме —Нам хорошо известно имя,Но так узка, но так тесна,Что как бы вовсе не видна.Следы работ и разрушений —Труды премногих поколений —Стирают облик старины.Но от премногих изменений,Верны и не замирены,Холмы над нею не исчезли.Название?.. Прошепчешь еслиДва этих слова: «Крестный Путь»И вспомнишь Пятницу Страстную —Не изменившейся ничутьОбрящешь улицу былую.На Троицу сюда спешат,Охвачены одним порывом,Паломники. Пока ленивымПути не преградит закат —Любуйся зрелищем красивым!Здесь водоносы (спрос на них),Евреи в шапках меховых,Монахи серые в сутанах,Рабы (согбен под ношей стан их),Арабский бей и янычарВ тоске по дому; полны чар,Магометанки под чадрою,Степной наездник-бедуин —И общей памятью святоюВесь этот пришлый люд един.Дары садов в одной охапкеНесут усталые арабки,Идут груженые ослы,А длинношеие верблюдыЖдут окончанья кабалы,Как христиане — божья чуда.Здесь очутились все подряд,Здесь всё теснится и витает,Чем Рок на выдумку богат, —И все на Крестный Путь вступают.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия