Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Сна нет нигде. Нависла духота —Гнетущая, как мука раздраженья,Что в джунглях тигров охренных томит,Кровь хищную алчбою распаляя.Пространство крыш огромно и пустынно,Как Ливия. Безмолвие кругом.Но там, вдали, неясный ропот слышен —Разгул кощунственного Мятежа.Там, где пылает Сириус зловещий,Поджог взметнулся пламенем багровым;В потемках крысы ринулись на ГородСо складов, с кораблей… Как сон, исчезлиЗаконы и святыни, что недавноСердцам внушали трепет и покорностьИ своеволью ставили предел.Во тьму столетий человек отброшен…Привет тебе, глухое рокотаньеИ мерный шаг, что сотрясает стены!Явился мудрый Дракон с канонадой —Пусть поздно, но явился, утвердивКальвина кредо и монархов славныхБезоговорочную тиранию…И Город воскрешенный благодарен,Не замечая темного пятнаНа догмате республиканской верыВ природное людское совершенствоИ римский сан, не терпящий кнута.

БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ

Перевод Д. Шнеерсона

Есть Ангел курчавый, губастыйИ черный, как ночь.Живет он в болоте, где скачут лягушки(Как беглый, точь-в-точь).Но он ополчился на Город,Вон тот, на другом берегуЗалива, и дышит он, волны вздымая,И гибель пророчит врагу.А ночью над Городом спящимНа миг метеор зависИ с неудержимым, терзающим воемВдруг ринулся вниз,Безумье и ужас на лицахСвоим озаряя огнем,А там уж и взрыв: стоны, вопли, рыданьяИ стен оползающих гром.С тех пор то и дело ночамиЗловещая вспышка видна,Мишень угадать невозможно,И людям уже не до сна.Они околдованы жутью,И смерть к ним спешит, осмелев:Седеют, худеют, хладеют —Вот Ангела Черного гнев.Он мог бы все разом разрушить,Однако ж намного страшнейОтсрочкой дарить обреченных.И люди под градом камнейВсе дальше и дальше бегут,Но вспышки и взрывы все ближе и ближе,Ни там нет спасенья, ни тут,Там — стен оседающих грохот,Тут — пламени яростный вой,И Город, квартал за кварталом,Навек зарастает травой.Да это ли Город глумливый,Да это ли жалкий бахвал,Трубивший, что Черного Ангела выгнал,Что землю свою затоптал?!И поздно взывать к Михаилу(У белых людей был такой серафим),Давно уж он с Ангелом рядом,И Город никем не храним.И те, кто о Городе плачут,Пусть плачут, что грешные мы,А те, кто ликуют… Спаси их,Господь, уклони их умы.

МУЧЕНИК

НАРОДНЫЕ ЧУВСТВА 15 АПРЕЛЯ 1865 ГОДА

Перевод Игн. Ивановского

Пятница страстнаяСтала черным днем беды.В этот день его убили,Хоть вели его трудыК надежде и добру.А он так хотел спастиЗаблудившихся в пути,И терпимость в нем былаК побежденной злобной силе,Но они его убилиСо спины, из-за угла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия