Читаем Стихотворения и поэмы полностью

В ПОСЛЕДНИЙ ЧАС.ФОРТ НАШ!Отменена атака.Над фортом белый флаг под утро всплыл из мрака.Капитуляция. Упал их чванный стяг.Видать воочию, как хрустнул их костяк:У них полны казармы искалеченных,Врачебной помощью не обеспеч енных.Ребята подняли национальный флагНад зданием суда на их зазнайском шпиле.Три баржи наших раненых отплылиВверх по реке на Н а швилл. Сломлен враг.Одно из выдающихся сражений,Которые в е ками помнит свет,Конец чреды прискорбных поражений,И первое зв ено в цепи побед — Удар, который Грантом нанесенВ бою за Доне л сон.Реестр погибших выйдет через сутки.Подробности триумфа — в промежутке.Закончил чтец. Не в силах с чувством справиться,Всплеснул руками, закричал: «Ура!»И дружным ревом подхватила здравицуТолпа, депеши ждавшая с утра.Лил дождь, и были улицы бесфлажны,Но только ль от дождя у многих щеки влажны?А то ли грянуло вечернею порой?В любом трактире пир горой,Что может, всё цвело, гремело, ликовало,И по усам текло, и в непогодь сняло,А кроткий, празднуя победы обретение,В тиши благодарил молитвой провидение.Но сколько было тех, кто ночь провел без сна,Кто рано поутру из дому вышел,Кто, словно бы других не видя и не слыша,Хватал сырой реестр, — невеста, мать, жена.А список все течет потоком день за днем,И тысячи надежды крушенье терпят в нем.О господи! Пускай триумфы и стенаньяС потоком времени уйдут из поминанья,Забудутся, как сон.Пусть рухнувший флагшток лежит в лощине, мшея,Пусть будет острый срез барбета и траншеиПесками занесен.Пусть быстрая река подмоет склон безгласныйИ в море унесет. И очи дня напрасноПусть ищут Донелсон.

УТИЛИТАРНЫЙ ВЗГЛЯД НА БОЙ «МОНИТОРА»

Перевод Игн. Ивановского

Пишу размеренным стихом,Не слишком расторопным.Пусть говорит он о войне,Отбросившей всю мишуру,И не звучитКимвалом допотопным.Ура победе без речейИ без эффектов шумовых.Теперь зависит ход войныОт мощных мускулов машин.Она в рукахРемесел и мастеровых.Да, эта битва поважнейВсех героических историй.Бесстрашный бой, где все решитРабота рычагов, осей,Гребных винтовИ правильный расчет калорий.Исход борьбы известен всем.Доныне эхо в мире естьОт гула листовой брони.Под грохот схватки кузнецовДо нас дошлаОт Парок роковая весть.Война придет еще не раз,Но изменился облик драмы.Война придет, но воин сталРабочим. Пышный блеск войныУшел навек.Под галунами скрыты шрамы.

ШАЙЛО

РЕКВИЕМ

Перевод В. Топорова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия