Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ВСЕГО ЗА ЧАС ВОСПОЛНЕНЫ ПОТЕРИ!СУББОТНИЙ КОНТРУДАР!ПРЕВРАТНОСТИ ВОЙНЫ!Поддать бы им с реки! Но тут у нас затор:Свои суда в ремонт отводит коммодор.А жаль. Диверсия была бы кстати.Свинц о вы небеса. Залегшие на скате,Ребята сумр ачно глядят на кряж,Который час назад так выгодно был наш,И переводят взгляд на Гранта. Грант их хвалит,Взъярились, понимает он,Они пойдут на штурм. Не так их вьюга жалит,Как то, что смех врага на миг обрел резон.Им только дай приказ — и быть великой драке,И тут не у с тоит, не выдержит атакиСтроптивый Донелсон.ЧАС ПОПОЛУДНИ.Поступил приказО срочном выводе в глубинные порядкиЧастей, урон понесших в ранней схватке.А им на смену на передний фасВыходят свежие подразделенияИз прибывающего по д крепл ения.Пока порыв к реваншу не угасВ сердцах бойцов, отвагою горящих,За утренний расстрой себя корящих,Во с прявшему врагу со всей решимостьюБыть должен дан отпор в ближайший час.Войска кипят его необходимостью.Нет добрых лиц. Куда ни посмотри,Солдаты рвутся в бой, приказа ждут иГлядят свирепо, словно дикари.Да, есть необычайные минуты — Кровь, слезы и жестокая война!Пологость склона сданного видна,И странно выглядит она, как будтоПунц о вый клевер пал на белый наст.То пролитая кровь. Лежит пологоЛ уг смерти. Всякий жать на нем горазд,Но тех жнецов самих пожнется много,И эта неминуема дорога.ТРИ ПОПОЛУДНИ.Час определен.Доложено о перегруппировкахВ составе атакующих колонн:Команды самых сильных, самых ловкихВозглавят полк, нацеленный на склон.На Лью Уоллиса возложена задачаВосстан о вить…(Прервалась передача.Обрыв на линии. Пурга. Помехи.Не позже, чем к утру, ждем новости большой.Креп и тесь и надейтесь всей душой!Есть полная, уверенность в успехе.)И впрямь к утру поспело продолжениеРассказа о решающем сражении.УДАЧА!Утро — их. Зато уж вечер — наш!Лихим ударом вновь отобран кряж.Отчаянные наши новобранцыВ один бросок преод о лели шанцыИ лавой затопили склон.Вперед! Вперед на Донелсон!За шляпой, поднятой на сабле командира,С низин нахлынув, синие мундирыЗахлестывали кряж. Н и что им не перечь:Ни пули, ни шрапнель, ни ядра, ни картечь.Без лестниц штурмовых, без кошек и веревокЗа гребень ледяной перемахнули синие,И к ночи был успех по всей достигнут линии.Враг смят и отступил. Ему не до издёвок.Ребят ничем не удержать.«Да тут всего разок нажать!Вперед! — кричат. — Вперед! Покончимс их твердынею!»Но Грант их бережет. Грант осторожен.В кромешной тьме исход сраженья ненадежен.Друзья, терпение! Победа не уйдет.При первом све те дня мятежный форт падет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия