Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Отныне все мне нипочем; готовЯ к смерти; сколь ни страшен гнет грехов,В таком чистилище я побывал сегодня —В сравненьи с ним бледнеет Преисподня!Не то чтобы меня туда повлекТщеславья зуд иль гордости порок,Не то чтоб я хотел покрасоватьсяИль милостей монарших домогаться.Но как шутник, по дурости попавНа мессу, заплатил в сто марок штраф,Так я, судьбой застигнутый на местеСтолпотворенья зла, обмана, лестиИ похоти, какими славен Двор,Сочтен был (о, поспешный приговор!)Одним из тех, кто в сем гнезде развратаЖивут, – и не замедлила расплата.Мучитель, что вблизи меня возник,Был чуден видом и повадкой дик;В Ковчеге зверя не было страннее,Не сыщешь ни в Гвиане, ни в ГвинееТакого монстра; как его назвать,Адам бы затруднился угадать.Его бы истребили, как варяга,В пылу резни норманской; он, бедняга,Поплатится из первых головой,Когда поднимется мастеровойНа чужаков. Он странен так, что стражеНе надобно и сомневаться даже,Чтоб задержать его: «Эй, падре, стой!»Его джеркин и черный, и простой,Быв бархатным когда-то, так истерся,Что лишь воспоминания о ворсеХранит – и скоро будет кружевным,Пока совсем не истончится в дым.Хозяин сей хламиды за границейБывал и знаньем языков гордится:По сути, он наскреб из всех угловСмесь дикую из самых пестрых слов,Окрошину речей, застрявших в ухе,Такую кашу, что и с голодухиНе расхлебать: знахарки трескотня,Схоласта заумь, стряпчего стряпняИ бестолочь бедлама – звук невинныйПред этой беспардонной мешаниной.Таким вот языком ему с рукиРазвязывать чужие языки,Льстить, вдовушек дурить, ловить на словеИ лгать наглей, чем Сурий или Джовий.Меня заметил он. О грозный Рок!Чем я твой бич карающий навлек?«Сэр, – начал он, – по зрелому сужденью,Кому б вы дали пальму предпочтеньяВ лингвистике?» – Я сдуру говорю,Мол, Калепайновскому словарю.«Нет, сударь, – из людей?» В карман не лезуЯ за ответом; называю БезуДа пару наших лучших знатоковХвалю… «Все это – пара пустяков! —Вскричал чудак. – Апостолы, конечно,Знавали толк в наречьях, и успешноПанург болтал на разных языках;Но, проведя в скитаньях и трудахВсю жизнь, я сделался непревзойденней!»«Как жаль, – заметил я, – что в ВавилонеТакого не случилось толмача,Не то (хватило б только кирпича)Их Башня бы до облаков достала».Он буркнул: «При дворе вас видно мало.Уединение рождает сплин». —«Но я не так уж одинок один.К тому же времена, когда спартанецОт пьянства отвращался видом пьяниц,Прошли; картинок Аретино рядНаучит целомудрию навряд;Дворцы владык – пороков ярких сцены —Как школы добродетели, не ценны». —«Сэр! – лопнувшей струною взвизгнул он. —Беседовать о принцах – высший тон!»Я отвечал: «Могильный есть смотрительВ Вестминстерском аббатстве; захотите ль —Он вам расскажет все о королях,Притом покажет, где хранится прахВсех наших Эдвардов и наших Гарри;Он бесподобно врет, когда в ударе». —«Фу! сколь суров и груб английский вкус!Возможно ли представить, чтоб французТакое слушал?» – «Вон он, в спину дышит:Он служит у меня – так, значит, слышит». —«Французы элегантней, наконец,Они для нас в одежде образец». —«И без одежды тоже!» – Он подвохаНе различил; я понял: дело плохо;С тупицами острить – мартышкин труд:Чем больше чешешь, тем сильнее зуд.Тут, к счастию, стряхнув с лица суровость,Он подмигнул мне: «Вы слыхали новость?» —И шепотом, слова роняя с губПо капле, словно перегонный куб,Отверз мне бездну пошлости, поведавТакое, что десятку ХолиншедовНе снилось: в духе ли была с утраМонархиня – и как она вчераВзглянула на кого; кто с кем в амурах,Кто о каких мечтает синекурах,Кто отравил кого и кто, продавПоместье, стал владельцем полных правНа ввоз и вывоз всех еловых шишекИ битых плошек (скоро и мальчишек,Играющих в битки и в расшиши,Обложат пошлиной)… Так от душиОн потчует меня своей стряпнею —Плююсь, кривлюсь и только что не вою.Но нет пощады! Переходит онК политике держав, к борьбе за тронИ все вываливает мне мгновенно —От Гальских войн до взятия Амьена.Ушам уже терпеть невмоготу,Я чувствую отрыжку, тошноту,Как женщина брюхатая, потею —Вот-вот рожу! Тем часом прохиндеюВзбрело на ум (как хитрецу, чья ложь —Приманка для крамолы) на вельможОбрушиться: чины, мол, продаются;Кампании военные ведутсяНе так; важнейшие чины в странеДаются только по родству, а неЗаслугам; офицеры в Хэмптон-ХоллеС пиратами и дюнкерцами в доле.Он знает все: кто мот, кто виносос,Кто любит шлюх, кто отроков, кто коз…Как пленники Цирцеи, превращеньемВрасплох застигнутые, – с изумленьемИ ужасом себя я ощутилПреступником! Уже меня когтилАкт об измене!.. Как же это сразу?Один другому передал заразу —И вылечился? Вывернулся он —А я виновен? Что за скверный сон!Но делать нечего. Я должен пыткиСтерпеть; я должен безо всякой скидкиНа месте оплатить, в конце концов,Грехи свои и всех своих отцов;Таков мой крест… Но пробил час желанный,Вдруг заспешил мой собеседник странный:«Простите, сэр…» – «Да, да, прощайте, сэр!» —«Нет, сэр! Вы не могли бы, например,Мне крону одолжить?» – Не то что крону,Я отдал бы охотно и корону,Чтоб отвязаться. Но как тот скрипач,Что должен напоследок вам, хоть плачь,Исполнить джигу, прежде чем убраться,В любезностях он начал рассыпаться.Едва я их дослушал – и стремглав(Счастливо остановок избежав)Пустился наутек – так из темницыСпасенный узник на свободу мчится.Лишь дома я с трудом пришел в себя;О виденном и слышанном скорбя,Душа томилась и негодовала.Как тот, кто Ад узрел на дне провала,Я был напуган. Впрочем, страх – чертаХолопская. Ужель мои уста,Вспылав, удержатся от обличенья,Из страха? Неужели из почтеньяК надутым и бесстыдным господамЯ Правду, госпожу свою, предам?О ты, что столько по миру бродило,Взглянув на жизнь Двора, скажи, светило,Где во вселенной сыщешь таковойПузырь тщеславья? – Садик восковой,Курьез, приплывший в Лондон этим летом, —Насмешка над придворным нашим светом.Мы – кучка безделушек дорогих,Раскрашенных, но пресных и сухих:Бездельников, гордящихся корнями, —С ублюдочными, жалкими плодами.Итак, одиннадцатый час; пора!И вот уж все, кто занят был с утраКонюшней, теннисом иль потаскушкой,Примочками иль пивом – друг за дружкойСпешат, переодевшись, во дворец,И с ними я (прости меня, Творец!).Поля их шляп оплачены полямиИх вотчин – и увиты похвалами:«Ах, что за роскошь! королю под стать!»Неважно, что назавтра их продатьАктерам отнесут; мир – это сцена,А жизнь – комедия, и преотменноРазыгранная… Новый эпизод:В зал входят дамы. Как пиратский флотНа галион, груженный кошенилью,Бросается, – так, расфуфыря крылья,Мужчины дам берут на абордаж.Сраженье! лесть на лесть и блажь на блажь.Ум в пурпур не рядится, как ни странно;Вот вам резон: вся краска на румянаКрасавицам идет; чужой же умСкупает за бесценок тугодум.Кого не рассмешит, по крайней мере,Вид обчищающегося у двериМакрина? В зал приемный, как в Мечеть,Вступает он и, чтобы разглядеть,Не морщат ли чулки, так задираетКамзол, что этим самым обнажаетНе только смертные грехи прорехИ жирных пятен, но и мелкий грехПриставших перьев. Погружаясь в грезыВеличия, он выверяет позыПо Дюреру и, совершенства кругЯвив собой, счастливый, как индюкИль проповедник новоиспеченный,Что в первый раз читает речь с амвона,Вступает с дамой в страстный разговорИ, встретя у жеманницы отпор,Так пылко протестует, что в МадридеДавно бы уличен был в этом видеКак протестант, – и столько раз твердит:«Клянусь Исусом!» – что, как иезуит,Мог тотчас же быть выведен с конвоем!Да пусть бранятся; поделом обоим.Но Глорий – вот кто всех переплюет:За высший шик считает сумасбродВорваться в зал, терзая острой шпоройПолу плаща, как ловчий с целой своройВизгливых псов, сметая все подряд;С ртом, перекошенным, как у солдат,Бичующих Христа на гобеленах,Что от его ругни дрожат на стенах;Он, точно шут, паясничает всластьИ помыкает всеми, словно власть.Устав, хочу я выбраться на волю, —Не так оно легко; в соседнем холлеСемь смертных сторожат меня Грехов;Миную сонмище здоровяков,Чья гордость – звание «людей короны»,Пуды бифштекса и вина галлоны, —Им сдвинуть колокольню по плечу.Меж этих Аскапаров трепещу,Как тать крадущийся. Отцы святые!Потопом слов обрушьтесь, о витии,На сей рассадник зла! а я лишь могПодмыть его, как слабый ручеек.Смиренью Маккавеев подражая,Свой труд я, может быть, и принижаю;И все ж надеюсь: буду я прочтен,Как должно понят – и внесен в Канон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная библиотека поэзии

Возвращение Чорба. Стихи
Возвращение Чорба. Стихи

Сборник рассказов и стихотворений, опубликованных ранее в различных эмигрантских изданиях, был подготовлен Набоковым в июне 1929 г.; вышел из печати в декабре того же года.Спустя четверть века в книге «Русская литература в изгнании» Струве дал сжатый, но очень точный анализ всей набоковской лирики — в том числе и стихотворений из «Возвращения Чорба». «В <…> тщательно отобранных стихотворениях, вошедших в "Возвращение Чорба" <…> срывов вкуса уже почти нет, стих стал строже и суше, появилась некоторая тематическая близость к Ходасевичу (поэту, которого зрелый Набоков ставил особенно высоко среди своих современников), исчезли реминисценции из Блока, явно бывшие чисто внешними, подражательными, утратилось у читателя и впечатление родства с Фетом, которое давали более ранние стихи Набокова (сходство и тут было чисто внешнее, фетовской музыки в стихах Набокова не было, он был всегда поэтом пластического, а не песенного склада). <…> Стихи "Возвращения Чорба" в большинстве прекрасные образчики русского парнасизма; они прекрасно иллюстрируют одно из отличительных свойств Набокова как писателя, сказавшееся так ярко в его прозе: необыкновенную остроту видения мира в сочетании с умением найти зрительным впечатлениям максимально адекватное выражение в слове».Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Стихи и поэзия
Университетская поэма
Университетская поэма

В конце 1926 года Набоков пишет «Университетскую поэму» — 882 стиха, 63 строфы по 14 строк. Главным предметом исследования в поэме представляется одиночество, будь то одиночество эмигранта, студента или старой девы.«Университетская поэма» — это также дань Пушкину. В поэме такое же количество строк в песне и такая же структура песни, как и в «Евгении Онегине», а ее строфа старательно переворачивает ту форму, которую изобрел для своей строфы Пушкин: четырнадцатая строка в пушкинской схеме становится первой у Сирина, женская рифма превращается в мужскую, а мужская — в женскую. Сирин показывает молодым поэтам, которых он рецензировал, что можно делать со стихом: общая схема, индивидуальные открытия.Несмотря на все ее хрупкое обаяние и великолепный комментарий к Пушкину, «Университетская поэма» все-таки представляется слишком сдержанной, в ней слишком мало пушкинской музыки и пушкинской страстности. Хотя Пушкин бывал и хрупким или холодным, он, кажется, всегда пил жизнь залпом. «Университетская поэма», дивного фарфора сервиз из тридцати шести предметов, позволяет нам разве что цедить жизнь маленькими сладкими глотками. Однако Иван Алексеевич Бунин, великий старейшина эмигрантской литературы, был иного мнения. Сразу после выхода поэмы он написал Сирину письмо, в котором чрезвычайно тепло отозвался о ней.Б. Бойд. «Владимир Набоков. Русские годы»

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Стихи, 1916
Стихи, 1916

Свою литературную деятельность Владимир Набоков (Сирин) начинал не с прозы, а со стихов. В 1916 г., еще будучи учеником Тенишевского училища, на собственные деньги, полученные по наследству от скоропостижно скончавшегося «дяди Руки» (Василия Рукавишникова), юный Набоков издает книгу стихотворений, которую, как потом чистосердечно признавался писатель, «по заслугам немедленно растерзали те немногие рецензенты, которые заметили ее». Среди этих хищников был преподаватель Тенишевского училища Василий Гиппиус По воспоминаниям Набокова, «В. В. Гиппиус <…> принес как-то экземпляр <…> сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного фонда с моим отцом <…> сказала ему: "Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет"»Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков

Поэзия

Похожие книги

Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза