Стихотворение Вольтера связано с той кампанией в поддержку России, которую он вел в конце 1760-х, начале 1770-х годов, считая, что цели и намерения Екатерины в Польше и Турции совпадают с пожеланиями просветителей: прекратить религиозную вражду в Польше и освободить Грецию из-под турецкого ига. Особенно деятельно выступал Вольтер за поддержку России в войне с турками, считая, что разгром султана окажет благоприятное воздействие на общее положение в Европе. Своим переводом стихотворения Вольтера Богданович включался в широкое филэллинистическое движение в русской литературе 1770—1772-х годов, участниками которого были: Херасков, со своей поэмой «Чесмесский бой» (1771), Новиков, напечатавший прозаический перевод «Поэмы о нынешних делах» (1771) Вольтера, и другие. Примечания Вольтера к этому стихотворению Богданович не перевел, за исключением примечания к цитате из послания Фридриха II.
Перевод стихов г. Мармонтеля, французского писателя
(стр. 216). Впервые — «Лира», стр. 45.Стихи (подражание италиянским)
(стр. 216). Вольный перевод канцонетты итальянского поэта и драматурга П. Метастазио «La Partenza». Впервые — «Лира», стр. 72, под названием «Стихи, подраженные итальянским». После Богдановича вольный перевод этой канцонетты сделал в 1793 г. И.А. Крылов под названием «Мой отъезд».Философические мысли некоторого французского писателя
(стр. 218). Впервые — «Лира», стр. 48. Оригинал не установлен.Песнь храброго шведского рыцаря Гаральда
(стр. 218). Перевод с французского. Впервые — Соч., ч. 3, стр. 205. Написана, по-видимому, в середине 1790-х годов. Песнь Гаральда была впервые опубликована во французском переводе в книге Малле «История Дании» (1756—1764). Русский перевод первой части напечатан в «Санктпетербургском вестнике», 1778, № 4, стр. 312. Там же в прозаическом переводе напечатана «Песнь Гаральда Смелого». Стихотворный перевод этой «Песни» на русский язык напечатал Н.А. Львов в 1793 г. отдельной брошюрой. Львов избрал для своего перевода размер русской народной песни «Уж как пал туман на сине море». Возможно, что пример Львова внушил Богдановичу намерение перевести «Песнь Гаральда Смелого». Напечатанный впервые в 1810 г., перевод Богдановича оказал несомненное влияние на сделанный тогда же Батюшковым перевод этой «Песни».АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК СТИХОТВОРЕНИЙ, НЕ ВОШЕДШИХ В ДАННОЕ ИЗДАНИЕ
Басня («Кто страху не видал...»)... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 79.
«Благословен на всяко время...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 73.
Идиллия (А кто пожелает, песня)... НЕС, 1786, сентябрь, стр. 70.
Идиллия, подражание французской... ПУ, 1761, декабрь, № 25, стр. 246.
Идиллия («Под тенью древ зеленых...»)... «Поэты XVIII века». Л 1936, стр. 211.
«Как утомленный после бегу...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 76.
Молитва («Отче наш и всех творец...»)... ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 127.
Надписи 1—2 Соч., ч. 2, стр. 187.
Ода из псалма 114 ПУ, 1761, февраль, № 6, стр. 55.