Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Стихотворение Вольтера связано с той кампанией в поддержку России, которую он вел в конце 1760-х, начале 1770-х годов, считая, что цели и намерения Екатерины в Польше и Турции совпадают с пожеланиями просветителей: прекратить религиозную вражду в Польше и освободить Грецию из-под турецкого ига. Особенно деятельно выступал Вольтер за поддержку России в войне с турками, считая, что разгром султана окажет благоприятное воздействие на общее положение в Европе. Своим переводом стихотворения Вольтера Богданович включался в широкое филэллинистическое движение в русской литературе 1770—1772-х годов, участниками которого были: Херасков, со своей поэмой «Чесмесский бой» (1771), Новиков, напечатавший прозаический перевод «Поэмы о нынешних делах» (1771) Вольтера, и другие. Примечания Вольтера к этому стихотворению Богданович не перевел, за исключением примечания к цитате из послания Фридриха II.

Платея — город в древней Греции, возле которого греки нанесли одно из решающих поражений персам в 479 г. до н. э.

Как Август в Польше пил, народ всегда был в пьянстве. Вольтер в примечаниях приводит из послания Фридриха II к своему брату четверостишие, начинающееся строкой: Lorsque Auguste buvait, la Pologne était ivre...

Август III (1670—1733) — курфюрст саксонский и король польский, известный своей любовью к развлечениям и пирам.

Мустафа III (1717—1774) — султан Турции с 1757 по 1774 г.

Кегая — министр внутренних дел и военный в Турции XVIII в.

Что в море вождь его теряет флот и честь — поражение турок в морском бою в бухте Чесме в 1771 г.

Нимфея — древнегреческий город на черноморском побережье Малой Азии.

Колкос — древнее название одного из городов в Колхиде, в районе устья Риона.

Где так равно Помпей гнал прежде Митридата — в 64—63 гг. до н. э. римский полководец Помпей (106—48 гг. до н. э.) разбил Митридата VI (132—63 гг. до н. э.), царя Пантикапеи, и присоединил к Риму побережье Черного моря.

Перевод стихов г. Мармонтеля, французского писателя (стр. 216). Впервые — «Лира», стр. 45.

Мармонтель (1732—1799) — французский писатель, пропагандист идей Просвещения. В 1767 г. Мармонтель прислал на конкурс Вольного экономического общества сочинение, в котором доказывалась необходимость освобождения крестьян. Этому посвящено и данное стихотворение. Примечание Богдановича явно иронического характера и служит для того, чтобы сделать более цензурным стихотворение.

Стихи (подражание италиянским) (стр. 216). Вольный перевод канцонетты итальянского поэта и драматурга П. Метастазио «La Partenza». Впервые — «Лира», стр. 72, под названием «Стихи, подраженные итальянским». После Богдановича вольный перевод этой канцонетты сделал в 1793 г. И.А. Крылов под названием «Мой отъезд».

Философические мысли некоторого французского писателя (стр. 218). Впервые — «Лира», стр. 48. Оригинал не установлен.

Песнь храброго шведского рыцаря Гаральда (стр. 218). Перевод с французского. Впервые — Соч., ч. 3, стр. 205. Написана, по-видимому, в середине 1790-х годов. Песнь Гаральда была впервые опубликована во французском переводе в книге Малле «История Дании» (1756—1764). Русский перевод первой части напечатан в «Санктпетербургском вестнике», 1778, № 4, стр. 312. Там же в прозаическом переводе напечатана «Песнь Гаральда Смелого». Стихотворный перевод этой «Песни» на русский язык напечатал Н.А. Львов в 1793 г. отдельной брошюрой. Львов избрал для своего перевода размер русской народной песни «Уж как пал туман на сине море». Возможно, что пример Львова внушил Богдановичу намерение перевести «Песнь Гаральда Смелого». Напечатанный впервые в 1810 г., перевод Богдановича оказал несомненное влияние на сделанный тогда же Батюшковым перевод этой «Песни».

Гаральд — король Норвегии с 1047 по 1066 г.; до вступления на престол вел жизнь, полную приключений, был на службе у императора Византийского, воевал с африканскими пиратами. Был женат на одной из дочерей Ярослава Мудрого. Убит во время завоевательного похода в Англию.

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК СТИХОТВОРЕНИЙ, НЕ ВОШЕДШИХ В ДАННОЕ ИЗДАНИЕ

Басня («Кто страху не видал...»)... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 79.

«Благословен на всяко время...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 73.

Идиллия (А кто пожелает, песня)... НЕС, 1786, сентябрь, стр. 70.

Идиллия, подражание французской... ПУ, 1761, декабрь, № 25, стр. 246.

Идиллия («Под тенью древ зеленых...»)... «Поэты XVIII века». Л 1936, стр. 211.

«Как утомленный после бегу...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 76.

Молитва («Отче наш и всех творец...»)... ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 127.

Надписи 1—2 Соч., ч. 2, стр. 187.

Ода из псалма 114 ПУ, 1761, февраль, № 6, стр. 55.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия