Читаем Стихотворения и поэмы полностью

«У речки птичье стадо...» (стр. 183). Впервые — Соч., ч. 3, стр. 38.

ПОЭМЫ

Блаженство народов (стр. 187). Впервые — отдельным изданием — «Сугубое блаженство». СПб., 1765; в сб. «Лира», стр. 13, под названием «Поэма „Блаженство народов", сочиненная в 1765 году», в сокращенном почти вдвое виде (из 578 стихов осталось 292). В связи с сокращением уничтожено деление на три песни. Перерабатывая поэму, Богданович сохранил в основном текст первой песни, присоединив к ней куски из второй и третьей песен. Отброшено было заключительное обращение к Павлу, опасное в 1773 г. по своей политической тенденции — отношению к Павлу как законному царю:

Чтоб счастье приобресть сугубое сим веком,Учись, великий князь, числом примеров сих,Великим быть царем, великим человеком,К спокойству твоему и подданных твоих.

Самый текст поэмы, помимо сокращений, почти не подвергался переработке. Характерна для либеральной политической программы Богдановича начала 1770-х годов переработка тех строк, в которых шла речь о взаимных отношениях людей в естественном состоянии. В «Сугубом блаженстве» говорилось:

Без рабства искренен, без зверства равнодушен,Всех общий был слуга, и родственник, и друг,Без власти человек другому был послушен,Приемля тысячи взаимственных услуг.

В тексте «Блаженство народов» подчеркнутая строка приобрела большую политическую остроту: «Без рабства человек другому был послушен».

Добромысл (стр. 195). Впервые — отдельным изданием — «Добромысл». М., 1805. В «Сочинениях и переводах, издаваемых Российскою академиею», ч. 2, СПб., 1806, с примечанием А.С. Шишкова: «Сия сказочка сочинена покойным Ипполитом Федоровичем Богдановичем. В ней виден творец «Душеньки». Та ж замысловатость, та ж легкость и чистота слога, та же приятность и простота украшают ее. Она отыскана по смерти его, и прислана ко мне от известного трудами своими в словесности господина Палицына...» Написано, по-видимому, в конце 1780-х годов, так как о «Душеньке» автор вспоминает как о давно написанной вещи. «Старинная повесть в стихах», как назвал свою поэму Богданович, написана по прямому указанию или просьбе Екатерины II. Аллегорический сюжет является подражанием сказкам Екатерины «О царевиче Флоре» и «Царевиче Февее» с их прямолинейным аллегоризмом и назойливым резонерством. Во многом эта поэма воспроизводит стиль «Душеньки», но без поэтической одушевленности и эмоционального наполнения, характерных для этой поэмы. Возможно, что и сам Богданович не был удовлетворен своей поэмой и потому не напечатал ее.

ПЕРЕВОДЫ

Поэма на разрушение Лиссабона (стр. 207). Перевод поэмы Вольтера «Роèmе sur le désastre de Lisbonne en 1755, ou examen de cet axiome: tout est biеп». <«Поэма на разрушение Лиссабона в 1755, или рассмотрение аксиомы: всёблаго»>. Впервые — НУ, 1763, № 4, стр. 173—183; отдельным изданием только — 1802. Своеобразный монтаж строк из этой поэмы под названием «Философические мысли г. Вольтера» — «Лира», стр. 46—48. Вольтер предпослал поэме предисловие и сопроводил ее обширными примечаниями. Богданович не перевел ни предисловия, ни примечаний, так как в них философское свободомыслие Вольтера проявилось в еще более резкой и открытой форме, чем в тексте самой поэмы. К тем стихам поэмы, к которым у Вольтера были сделаны примечания, Богданович в первой публикации делает примечания-отсылки: «Смотри примечание автора в конце поэмы». Таким образом, читатель перевода знал, что поэма Вольтера, кроме текста, имеет еще и примечания. Перевод Богдановича несколько короче оригинала: вместо 272 строк — у Богдановича 240, хотя в целом перевод точен. Сокращение производилось переводчиком за счет того, что изложение упрощалось, а в некоторых случаях, очевидно, по соображениям цензурного или идейного порядка. Так, Богданович оставляет непереведенной вторую строку:

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия